Chinese Corporate Profiles Translation: A German Functionalist Perspective

Ruixue MA

Abstract


With the trend of economic globalization, more and more Chinese companies are using bilingual webpage as a new channel to penetrate into international markets. Online English corporate profiles play a very important role in the establishment of a company’s public image on international economic stages. However the quality of C-E translation is far from satisfactory as a result of ignoring target readers’ habit of expression and cultural differences, which has a negative impact on the penetration of Chinese products into international markets. Based on 24 authentic and reliable samples of corporate profiles, the paper analyzes the Chinese corporate profiles’ different features from that of companies of English speaking countries and classifies the translation errors into three categories: pragmatic translation errors, cultural translation errors and linguistic translation errors. Error samples and suggested versions are given to analyze the types and causes of errors. With the German functionalist approaches as its framework, the paper puts forward some strategies to avoid the translation errors and improve the C-E translation quality of Chinese corporate profiles.
Key words: Functionalist approaches; Corporation profiles; Translation strategies; Skopostheorie

Keywords


Functionalist approaches; Corporation profiles; Translation strategies; Skopostheorie

References


Baker, M. (2001). In Other Words: A Coursebook on Translation. London and New York: Routledge, 35.
Baker, M. (2004). Routledge Encyclopaedia of Translation studies. London and New York: Routledge, 238.
Gentzler, E. (2001). Contemporary Translation Theories. London and New York: Routledge, 71.
Kramsch, C. (2000). Language and Culture. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 6.
Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London & New York: Routledge, 73, 78.
Newmark. (1982). Approaches to Translation. Pergamon Press Ltd.
Nord, C. (2001). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1(7), 73-75.
Reiss, K. (1989). Text Types, Translation Types and Translation Assessment. In A. Chesterman (Ed. & Trans.). Readings in Translation Theory. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab, 106.
Reiss, K., & Hans J. Vermeer. (1984). Grundlegung Einer Allgemeinen Translations theorie. Tübingen: Niemeyer, 101.
Wilss, W. (1982). The Science of Translation: Problems and Methods. Tubingen: Gunter NarrVerlag, 201.




DOI: http://dx.doi.org/10.3968%2Fj.sll.1923156320120403.3546

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Reminder

If you have already registered in Journal A and plan to submit article(s) to Journal B, please click the CATEGORIES, or JOURNALS A-Z on the right side of the "HOME".


We only use three mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases: caooc@hotmail.com; sll@cscanada.net; sll@cscanada.org

Copyright © 2010 Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture
Address: 730, 77e AV, Laval, Quebec, H7V 4A8, Canada

Telephone: 1-514-558 6138
Http://www.cscanada.net
Http://www.cscanada.org
E-mail: office@cscanada.net; office@cscanada.org; caooc@hotmail.com