A Stealth Transmitter: How Does Ezra Pound Riddle the English Text?
An attempt is made to explore how Chinese character riddles are embedded into the English text by Ezra Pound. In the Chinese-speaking context, the character riddle is a kind of cultural practice with a problem and a solution as its two major components, which in turn basically correspond to the lexicogrammatical description of a character and the character under description. The rule is not abstruse: Players of such a language game are supposed to get at the solution on a given problematic basis. Just as one tends to construe experience through language, so does Pound construe his own experience of the character through the English language. His representation of such experience is evident throughout his translation of the Chinese classics, e.g., Confucian Analects. He describes the character in terms of the English lexicogrammar and then adapts the description into the English text with necessary configurations. In this sense, Pound is not only a translator but also a transmitter who stealthily introduces the character riddle into the English text, since every reader of his translation works has to come into play. He leaves the legacy of the riddle problem for his English readers to find their way out to guess the solution.
Chen, Y. (2010). Lúnyǔ yīngyìběn yángjiū de gōngnéng yǔpiān fēnxī fāngfǎ [A functional discourse analysis of English translations of Analects of Confucius]. Waìguó Yǔwén [Foreign Language and Literature], 26(1), 105-109.
Halliday, M. A. K. (1962). Linguistics and machine translation. In J. J. Webster (Ed.), Computational and quantitative studies (Reprint 2007; Vol.6, pp.20-36.). Beijing: Peking University Press.
Halliday, M. A. K. (1978). Language as social semiotic: The social interpretation of language and meaning. London: Edward Arnold.
Halliday, M. A. K., & Matthiessen, C. M.I.M. (1999). Construing experience through meaning: A language-based approach to cognition. Beijing: World Publishing Company.
Halliday, M. A. K., & Matthiessen, C. M.I.M. (2004). An introduction to functional grammar (3rd ed.). London: Edward Arnold.
Huang, G. W. (2011). Lúnyǔ de piānzhāng jiégòu jí yīngyǔ fānyì de jǐgè wèntí [The textual structure of Confucius Lun Yu (The Analects) in relation to the English translation of the book title and chapter headings]. Zhōngguó Waìyǔ [Foreign Languages in China], 44(6), 88-95.
Kramsch, C. (1998). Language and culture. Oxford: Oxford University Press.
Ku, H. M. (1898). The discourses and sayings of Confucius: A new special translation, illustrated with quotations from Goethe and other writers. Shanghai: Kelly & Walsh Press.
Lau, D. C. (1979). The analects (Lun yü). New York: Penguin Books.
Legge, J. (1893). Confucian analects. In J. Legge (Ed.), Confucius: Confucian analects, The great learning & The doctrine of the mean (pp.137-354). New York: Dover Publications, Inc.
Lin, W. S. (2010). Getting to know Confucius – A new translation of the Analects. Beijing: Foreign Languages Press.
Lin, Y. M. (2006). Zhōngguó míyǔ jīchǔ zhīshí [An introduction to Chinese riddles]. Xiamen: Xiamen University Press.
Matthiessen, C. M. I. M., & Halliday, M. A. K. (2009). Systemic functional grammar: A first step into the theory. Beijing: Higher Education Press.
Nida, E. A. (2003). Language, culture, and translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Pound, E. (1950). The Analects. In E. Pound (Ed.), Confucius: The great digest, the unwobbling pivot, the analects (pp. 189-288). New York: New Directions.
Song, D. L. (2010). The analects of Confucius. Beijing: University of International Business and Economics Press.
Soothill, W. E. (1910/1995). Confucius: The analects. New York: Dover Publications, Inc.
Tan, D. X. (1982). Zhōngguó mínjiān míyǔ yánjiū [On Chinese folk riddles]. Taiwan: The Commercial Press.
Tian, H. N., & Tian, S. W. (2005). Yǎowén-jáozì caī dēngmí [Guessing lantern riddles]. Beijing: Xueyuan Press.
Waley, A. (1938). The analects of Confucius. London: G. Allen & Unwin Ltd.
Watson, B. (2007). The analects of Confucius. New York: Columbia University Press.
Wu, G. X. (2012). Jīngdiǎn fānyì yǔ wénhuà chuánchéng – “Shǒujiè Lúnyǔ Fānyì Yántǎohuì” jiănshù [Classics translation and cultural transmission: A review of the 1st Conference on Translating Confucian Analects]. Zhōngguó Waìyǔ [Foreign Languages in China], 45(1), 104-107.
Wu, Z. X. (1989). Zhōnghuá míyǔ gaìlùn [Introducing Chinese riddles]. Chengdu: Bashu Shushe.
Xu, Y. Z. (2005). Confucius modernized: Thus spoke the master. Beijing: Higher Education Press.
Zhu, G. Q. (1997). Shī lùn [On poetry]. Hefei: Anhui Education Press.
Zhou, C. C., & P. White. (2008). The illustrated book of the analects. Beijing: New World Press.
Zhou, C. L. (2006). Xīzì mífă jí qí leìxíng [The disassemblage of the Chinese character and its types]. Yúnán Shīfàn Dàxué Xuébào (Zhéxué Shèhuì Kēxué Băn) [Journal of Yunan Normal Universty (Philosophy and Social Sciences)], 5(38), 82-85.
- There are currently no refbacks.
If you have already registered in Journal A and plan to submit article(s) to Journal B, please click the CATEGORIES, or JOURNALS A-Z on the right side of the "HOME".
We only use three mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases: email@example.com; firstname.lastname@example.org; email@example.com
Copyright © 2010 Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture
Address: 730, 77e AV, Laval, Quebec, H7V 4A8, Canada
Telephone: 1-514-558 6138
E-mail: firstname.lastname@example.org; email@example.com; firstname.lastname@example.org