Linguistic Landscape of China—A Case Study of Shop Signs in Beijing

Jingjing WANG


This study, focusing on the shop signs of Beijing, is a new attempt to investigate the multilingual environment of China. Sign related studies have been attracting many scholars’ and researchers’ attention in China, many of which focus solely on the topic of translation of public signs. This research first puts forward possible approaches to studying signs in China, then attempts to analyze the multilingual signs found in the shops of Wangfujing Street, and indicates how the multilingual linguistic landscape is constructed under the current language policy of China.


Aiestaran, J., Cenoz, J., & Gorter, D. (2010). Multilingual Cityscapes: Perceptions and Preferences of the Inhabitants of the City of Donostia Sebastian. In E. Shohamy, E. Ben-Rafael, & M. Barni (Eds.), Linguistic Landscape in the City (pp. 219-234). Multilingual Matters.

Ben-Rafael, E. (2009). A Sociological Approach to the Study of Linguistic Landscapes. In Shohamy & D. Gorter (Eds.), Linguistic Landscape: Expanding the Scenery (pp. 40-54). New York: Routledge.

Crystal, D. (1997). English as a Global Language. Cambridge: University Press.

Dimova, S. (2007). English Shop Signs in Macedonia. English Today, 23(3&4), 18-24.

Garvin, T. R. (2010). Responses to the Linguistic Landscape in Memphis, Tennessee: An Urban Space in Transition. In E. Shohamy, E. Ben-Rafael & M. Barni (Eds.), Linguistic Landscape in the City (pp. 235-251). Multilingual Matters.

Gorter, D. (2006). Linguistic Landscape: A New Approach to Multilingualism. Multilingual Matters.

HU, G. W. (2005). English Language Education in China: Policies, Progress, and Problems. Language Policy, 4, 5-24.

HUANG, D. X., & DU, X. J. (2009). Ten Misconceptions in the Translation of Public Signs. Terminology Standardization & Information Technology, 2, 31-35.

HUANG, Y. Y. (2005). Rights of Translators and Foreign Propaganda Translation – Speech for the First Symposium on Sign Translation in China. Retrieved from:

Itagi, N. H., & Singh, S. K. (2002). Introduction. In N. H. Itagi & S. K. Singh (Eds.), Linguistic Landscaping in India with Particular Reference to the New States: Proceedings of a Seminar (pp. ix-xii). Mysore: Central Institute of Indian Languages and Mahatma Ganhi International Hindi University.

Landry, R., & Bourhis, R. (1997). Linguistic Landscape and Ethnolinguistic Vitality. Journal of Language and Social Psychology, 16(1), 23-49.

LÜ, H. F. (2005). On Functional Features and Chinese-English Translation of the Expressions on Public Signs. Terminology Standardization & Information Technology, 2, 21-26.

LÜ, H. F., & SHAN, L. P. (2004). A Chinese-English Dictionary on Signs. The Commercial Press.

MacGregor, L. (2003). The Language of Shop Signs in Tokyo. English Today, 19(1), 18-23.

McArthur, T. (2000). Interanto: The Global Language of Signs. English Today, 16(1), 33-43.

NIU, Q., & Wolff, M. (2003). The Chinglish Syndrome: Do Recent Developments Endanger the Language Policy of China. English Today, 19(4), 30-35.

Schlick, M. (2002). The English of Shop Signs in Europe. English Today, 70(18), 3-7.

Schlick, M. (2003). The English of Shop Signs in Europe. English Today, 19(1), 3-17.

Spolsky, B. (2009). Prolegomena to a Sociolinguistic Theory of Public Signage. In E. Shohamy & D. Gorter (Eds.), Linguistic Landscape: Expanding the Scenery (pp. 25-39). New York: Routledge.

State Language Commission. (1995). Yuyan Wenzi Gongzuo Bai Ti [100 Questions in Language Orthography Work]. Beijing: Yuwen Chubanshe.

SUN, L. (2009). The Present Situation of Linguistic Landscapes Translation and Its Communicative Translation Strategy. Journal of Jiangxi Normal University (Philosophy and Social Edition), 6, 153-156.

Trumper-Hecht, N. (2010). Linguistic Landscape in Mixed Cities in Israel from the Perspective of ‘Walkers’: The Case of Arabic. In E. Shohamy, E. Ben-Rafael, & M. Barni (Eds.), Linguistic Landscape in the City (pp. 235-251). Multilingual Matters.

WANG, X., Jufferman, K., & DU, C. X. (2012). Harmony as Language Policy in China: An Internet Perspective. Urban Languages & Literacies.

WANG, Y., & LÜ, H. F. (2007). Chinese-English Translation of Signs. China Translation and Publishing Corporation.

ZENG, S. Y. (1989). On Place Name in PinYin in China. Chinese Translators Journal, 2, 48-51.

ZOU, Y. Q., MAN, Y., & MENG, Y. M. (2011). Review on Public Sign Translation in Recent Ten Years. Shanghai Journal of Translators, 4, 27-30.



  • There are currently no refbacks.

Copyright (c)

Share us to:   


Online Submission


How to do online submission to another Journal?

If you have already registered in Journal A, then how can you submit another article to Journal B? It takes two steps to make it happen:

1. Register yourself in Journal B as an Author

Find the journal you want to submit to in CATEGORIES, click on “VIEW JOURNAL”, “Online Submissions”, “GO TO LOGIN” and “Edit My Profile”. Check “Author” on the “Edit Profile” page, then “Save”.

2. Submission

Go to “User Home”, and click on “Author” under the name of Journal B. You may start a New Submission by clicking on “CLICK HERE”.

We only use three mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases:;;

 Articles published in Studies in Literature and Language are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).


Address: 1055 Rue Lucien-L'Allier, Unit #772, Montreal, QC H3G 3C4, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138 
Website: Http://; Http://;;

Copyright © 2010 Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture