Translation of Chapter Titles from the Perspective of Sociosemiotics
A chapter title as the title for every chapter in a chapter novel is to introduce the whole chapter. A research will be made on the translation techniques of chapter title from the perspective of Sociosemiotics. Sociosemiotics as an interdisciplinary science is dedicated to the research on the relationship between systems of signs and human society. Moreover, Sociosemiotics views language as the most comprehensive system of signs in the human society. Compared with other linguistic theories, Sociosemiotics pays more attention to the application of symbolic systems in society. In the practical translation process, translators should place linguistic signs in the social situation besides the infl uence of internal factors, thus facilitating a more comprehensive research. The paper integrates Sociosemiotics -- three meanings proposed by Morris Charles, namely, referential meaning, linguistic meaning and pragmatic meaning) into the chapter title translation firstly by taking the chapter titles of four Chinese classic novels as examples to explore the translation techniques of chapter titles, and comes to the conclusion: translation techniques such as literal translation, addition and substitution are favorable to transfer referential meaning; translation technique such as conversion is more appropriate to transfer linguistic meaning; as for pragmatic meaning, the technique of free translation is an ideal choice.
Key words: Chapter title; Sociosemiotics; Referential meaning; Linguistic meaning; Pragmatic meaning; Translation techniques
CHEN, Hongwei (1996). A New Practical Textbook of Translation from Chinese into English. Wuhan: Hubei Education Press.
CHEN, Xiaoli & ZHANG, Zhiquan (2011). Translation of Chapter Titles in the Two Versions of San Guo Yan Yi. Chongqing: Journal of Chongqing University (Social Science Edition), 17(4), 165-166.
Eugene, A. Nida (1964). Towards a Science of Translating.Leiden: E.J.Brill.
Hewson, L., & Martin, J. (1991). Redefining Translation: The Variational Approach. London: Routledge.
LUO, Guanzhong (2010). Three Kingdoms (Moss Robert, Trans.). Beijing: Foreign Languages Press. (Original work published 1953)
SHI, Nai’an (2010). Outlaws of the Marsh (Sideney Shapiro, Trans.). Beijing: Foreign Languages Press. (Original work published 1993)
WU, Cheng’en (2010). Journey to the West (W.J.F. Jenner, Trans.). Beijing: Foreign Languages Press. (Original work published 1993)
CAO, Xueqin (2010). A Dream of Red Mansions (Yang Xianyi & Gladys Yang, Trans.). Beijing: Foreign Language Press. (Original work published 1978)
ZHENG, Hong (2000). English Translation of the Chapter Titles in Hong Lou Meng. Hefei: Journal of Hefei University, 17(2), 41-42.
- There are currently no refbacks.
If you have already registered in Journal A and plan to submit article(s) to Journal B, please click the CATEGORIES, or JOURNALS A-Z on the right side of the "HOME".
We only use three mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases: email@example.com; firstname.lastname@example.org; email@example.com
Copyright © 2010 Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture
Address: 730, 77e AV, Laval, Quebec, H7V 4A8, Canada
Telephone: 1-514-558 6138
E-mail: firstname.lastname@example.org; email@example.com; firstname.lastname@example.org