On Arthur Waley’s Creatively Treasonous Translation of Xiyouji: From the Perspective Utilitarian Discourse System

Linna GUO, Yushan ZHAO

Abstract


Literature translation has long been considered as utilitarian. This article, from the perspective of utilitarian discourse system, more specifically, characteristics of forms of discourse of UDS, probes into Arthur Waley’s translation of Monkey. Taking the historical background of the translation and the translator’s thoughts as realistic foundation, this article aims to find out how Waley realized “consciously creative treason” successfully in his translation, which leads to the popularity of Monkey in the Western world.

Key words: Utilitarian discourse system; Creative treason; Monkey ; Authur Waley

 


Keywords


Utilitarian discourse system; Creative treason; <i>Monkey</i>; Authur Waley

References


CHEN Xiaoyan. (2007). On Utilitarianism of Literary Trend in May Fourth Movement. Literature Education, 5. (In Chinese).
HU Shih. (1942). Introduction. New York: Grove Press.
Jenner, W. J. F. (1984). Journey to the West(7th ed.). Beijing: Foreign Languages Press.
LIU Xiaoli. (2006). On Utilitarianism in Literary Translation, Journal of PLA University of Foreign Language, 6. (In Chinese).
LU Guofeng. (2007). An Analysis of Utilitarianism Ideas in the Translation of Modern Foreign Fictions. Academia, 5(4).
MA Huijuan, & MIAO Ju. (2009). Selected Reading of Contemporary Western Translation Theories. Beijng: Foreign Language Teaching and Research Press.
Ron Scollon, & Suzanne Wong Scollon. (2008). Intercultural Communication: A Discourse Approach. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
TAN Zaixi. (2004). A Short History of Translation in the West (revised ed.). Beijing: The Commercial Press. (In Chinese).
Waley, Arthur. (1943). Monkey. New York: Grove Press.
Waley, Arthur. (1970). Notes on Translation. Morris, Ivan, London: George Allen and Unwin Ltd.
WU Cheng’en. (2010). Xiyouji. Beijing: People’s Press.
XIE Tianzhen. (1992). Creative Treason in Literary Translation. Journal of Foreign Languages, 1.
XIE Tianzhen. (1999). Medio-transtology. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Wikipedia. (22 August 2011).Xiyouji. Retrieved from http:// http://en.wikipedia.org/wiki/Xiyouji.
YE Shengnian. (1995). Western Culture: An Introduction. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Yu, Anthony. (1977). The Journey to the West. Chicago -London: University of Chicago Press.
ZHANG Hong. (1992).Chinese Literature in England. Guangzhou: Huacheng Press. (in Chinese).




DOI: http://dx.doi.org/10.3968%2Fj.sll.1923156320110301.270

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Reminder

If you have already registered in Journal A and plan to submit article(s) to Journal B, please click the CATEGORIES, or JOURNALS A-Z on the right side of the "HOME".


We only use three mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases: caooc@hotmail.com; sll@cscanada.net; sll@cscanada.org

Copyright © 2010 Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture
Address: 730, 77e AV, Laval, Quebec, H7V 4A8, Canada

Telephone: 1-514-558 6138
Http://www.cscanada.net
Http://www.cscanada.org
E-mail: office@cscanada.net; office@cscanada.org; caooc@hotmail.com