On the Representation of Three Beauty’s in the Translation of Chinese Lyric Prose



Lyric prose centers on expressing the writer’s thoughts and feelings toward real things. Rich in poetic flavor, the language of lyric prose has a strong aesthetic function besides transmitting meaning. From the aesthetic perspective, this paper points out that as an aesthetic practice, the translation of Chinese lyric prose should convey all levels of aesthetic properties. The beauty in sense, sound and form between the original and the version should be unified. In this way the target readers can appreciate the artistic features contained in lyric prose. Key words: Lyric prose; Translation; “three beauty’s”; Aesthetic properties

Full Text:


DOI: http://dx.doi.org/10.3968%2Fj.sll.1923156320110201.016


  • There are currently no refbacks.


If you have already registered in Journal A and plan to submit article(s) to Journal B, please click the CATEGORIES, or JOURNALS A-Z on the right side of the "HOME".

We only use three mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases: caooc@hotmail.com; sll@cscanada.net; sll@cscanada.org

Copyright © 2010 Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture
Address: 730, 77e AV, Laval, Quebec, H7V 4A8, Canada

Telephone: 1-514-558 6138
E-mail: office@cscanada.net; office@cscanada.org; caooc@hotmail.com