A Study on Semantic and Communicative Translation of Magical Things in Harry Potter
Developing prosperously in the contemporary, fiercely competitive literary world, fantasy literature, with its mysteries, has attracted the attention of and been admired by readers from every corner of the world. Nevertheless, being worldwide popular regardless of countries and languages, its great success should be attributed to translators who introduced the spectacular works to the target language readers. As the fantasy literature is deeply rooted in Western Culture, in order to conform to the original texts’ meaning and meet with the target language culture as well as be easily understood by readers, the paper chooses Peter Newmark’s semantic translation and communicative translation theories as the guiding principles to analyze the translation of fantasy literature which takes both the Western and Chinese culture into consideration, keeps its mysterious magical mood and realizes the effects of clarity and straightaway. Semantic translation aims at replicating the original texts’ forms within the target language, reproducing the original context, and retaining the characters of the SL culture in the translation. In contrast, communicative translation centers on the specific language and culture and focuses on the TL readers. The translation under this method is clear, smooth and concise. This paper takes the simplified Chinese version of Harry Potter as an example to illustrate the strategies used in the translation of magical things. It finds that there are generally three ways used in the translation of Harry Potter: semantic translation, communicative translation and the combination of the two.
Fantasy, Harry Potter, magical things, semantic and communicative translation
Jiang, S. Q. (2010). On narrative structure of Harry Potter series. Foreign Literaure and Studies, (3).
Liu, J. P. (2009). A general history of western translation theory. Wuhan University Press.
Munday, J. (2001). Introducing translation studies: Theories and applications. London/New York: Routledge.
Newmark, P. (1981). Approaches to translation. Oxford: Pergamon Press.
Rowling, J. K. (1999). Harry Potter and the Chamber of Secrets. New York: Scholastic Inc..
Rowling, J. K. (1999). Harry Potter and the Prisoner of Azkaban. New York: Scholastic Inc..
Rowling, J. K. (2003). Harry Potter and the order of the phoenix. New York: Scholastic Inc..
Wang H.X. (2004). On narrating incidents in Harry Potter. Journal of Loudi Teachers College, 4(1).
- There are currently no refbacks.
If you have already registered in Journal A and plan to submit article(s) to Journal B, please click the CATEGORIES, or JOURNALS A-Z on the right side of the "HOME".
We only use three mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases: email@example.com; firstname.lastname@example.org; email@example.com
Copyright © 2010 Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture
Address: 730, 77e AV, Laval, Quebec, H7V 4A8, Canada
Telephone: 1-514-558 6138
E-mail: firstname.lastname@example.org; email@example.com; firstname.lastname@example.org