Translation as Mimesis: Paul Ricoeur’s Narrative Account

Ling XUE

Abstract


Narrating is a human instinct—by narrations, the past exposes itself to us, enabling a communication that would not have been possible in the temporal and geographical distanciation, as well as generating an “I” that understand the others as a part of oneself and oneself as a extension of others. From this perspective, translation is, to some extents, narrating, but of more cultural significance. This essay serves as an inquiry into the border between narrative and translation, expounding the primary form “mimesis” by which human experience is made meaningful and which gives the shape and meanings to human life. Mimesis crystallizes the link between translation and historical truth, linguistic hospitality and cultural co-existence and this essay explores the link from the vantage points of Paul Ricoeur’s narrative theorizing on the importance of narrative as the expression of  experience, mode of communication, and path to understanding the world and ultimately ourselves. Presenting a variety of perspectives from narratology and translation studies, the essay hopes to discourse the intricacies narratives and translation process, highlights how translation imitates the original writings, events and forms of lives and represent them into new narratives.


Keywords


Mimesis; Paul Ricoeur; Hermeneutics; Narrative; Translation

Full Text:

PDF

References


Andrew, D, A. (2000). Tracing ricoeur. Diacritics, (Summer), 41-49.

Baker, M. (1992). In the other word. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Bassett, S. (1988). Translation studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Bialostosky, D. (1982). Narrative diction in wordworth’s poetics of speech. Comparative Literature, (Apr.), 21-30.

Buchanan, E. (Trans.) (1967). The symbolism of evil. New York: Harper and Row.

Foucault, M. (1987). Mental illness and psychology (A. Sheridan, Trans.). Berkeley: University of California Press.

Genette, G. (1980). Narrative discourse: An essay in method (J. E. Lewin, Trans.) Ithaca, New York: Cornwell University Press.

Gentzler, E. (2001). Contemporary translation theories. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Jervolino, D. (1990). The cogito and hermeneutics: The question of subject in ricoeur (G. Pool, Trans.). Dordrecht; Boston: Kluwer Academic Publishers.

Kaplan, D. M. (2003). Ricoeur’s critical theory. Albany: State University of New York Press.

Kearney, R. (2006). Introduction. In P. Ricoeur, On translation (pp.i-xi). London and New York: Routledge Taylor & Francis Group.

Kohak, E. (Trans.) (1991). Freedom and nature: The voluntary and the involuntary. Evanston: Northwestern University Press.

Marcel, G., et al. (1973). Tragic wisdom and beyond: Conversation between Paul Ricoeur and Gabriel Marcel. Evanston: Northwestern University Press.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York: Prentice Hall.

Nida, E. A. (1983). Towards a science of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Nida, E. A., & Taber, C. R. (1989). The theory and practice of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Pellauer, D. (Trans.) (2000). The Just. Chicago: University of Chicago Press.

Pellauer, D. (Trans.) (2007). Reflection on just. Chicago: University of Chicago Press.

Quirk, R. (1974). The linguist and the English language. London: Edward Arnold.

Ricoeur, P. (1976). Interpretation theory: Discourse and the surplus of meaning. Fort Worth: The Texas Christian University Press.

Ricoeur, P. (1984). Time and narrative (Vol 2, K. Mclaughlin & D. Pellauer, Trans.). Chicago: University of Chicago Press.

Simms, K. (2003). Paul Ricoeur. London and New York: Routledge.




DOI: http://dx.doi.org/10.3968/11555

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2020 Lihua CHEN

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.


Share us to:   


Reminder

How to do online submission to another Journal?

If you have already registered in Journal A, then how can you submit another article to Journal B? It takes two steps to make it happen:

1. Register yourself in Journal B as an Author

Find the journal you want to submit to in CATEGORIES, click on “VIEW JOURNAL”, “Online Submissions”, “GO TO LOGIN” and “Edit My Profile”. Check “Author” on the “Edit Profile” page, then “Save”.

2. Submission

Go to “User Home”, and click on “Author” under the name of Journal B. You may start a New Submission by clicking on “CLICK HERE”.


We only use three mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases: caooc@hotmail.com; sll@cscanada.net; sll@cscanada.org

 Articles published in Studies in Literature and Language are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).

 STUDIES IN LITERATURE AND LANGUAGE Editorial Office

Address: 1020 Bouvier Street, Suite 400, Quebec City, Quebec, G2K 0K9, Canada. 
Telephone: 1-514-558 6138 
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org 
E-mailoffice@cscanada.net; office@cscanada.org; caooc@hotmail.com

Copyright © 2010 Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture