A Study on Textless Back Translation of China Boy From Acculturation Perspective

Lihong CHEN, Changbao LI

Abstract


Textless back translation refers to the kind of back translation in which the translator retranslates China-themed works written in English language back into the Chinese language. Based on English-Chinese bilingual corpus and acculturation theory, this paper attempts to probe into language features and translation strategies of the textless back translation of American Chinese writer Gus Lee’s novel China Boy. The paper holds that, compared with the original work, the diction of the textless back translation is not richer and less diverse; that the syntactical structure is briefer, making it easier to understand; that the translators attach great importance to the reproduction of the theme of the original while exerting their subjectivity at the textual level; and that the contents, foreword and preface, notes and interview with the author are inserted as its paratexts so as to help the target readers better understand the translators’ thoughts and subjectivity. As to translation strategies, the textless back translation as such, guided by integration and assimilation strategies, tends to adopt domestication in order to restore host cultural elements, which is of significance to the cultural feedback; the translation of this kind, guided by separation strategy, is inclined to employ foreignization in order to emphasize the preservation of guest cultural elements but weaken the reproduction of host cultural elements; the translation, guided by marginalization strategy usually gives rise to mistranslations, in which translators usually need to refer to domestication as so to correctly convey their connotations.

 


Keywords


Acculturation; China Boy; Textless back translation; Language features; Translation strategies

Full Text:

PDF

References


Baker, M. (2002). Towards a methodology for investigating the style of a literary translator. Target, (2), 241-266.

Berry, J. W., Poortinga, Y. P., Segall, M. H., et al. (2002). Cross-cultural psychology: Research and applications (2nd ed.). Cambridge (UK): Cambridge University Press.

Fang, M. Z. (2011). A dictionary of translation studies. Shanghai, China: Shanghai Foreign Language Education Press.

Feng, D. S. (2008).The influence of collection of Lu Xun’s short stories on creation of China boy. Journal of School of Chinese Language and Culture, (2), 106-110.

Genette, G. (1997). Paratexts: Thresholds of interpretation. Cambridge: Cambridge University Press.

Laviosa, S. (1998). Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English Narrative prose. Meta, (43), 557-570.

Lee, G. (1994). China boy. New York: Penguin Group.

Malcolm, C. A. (2004). Going for the knockout: Confronting whiteness in Gus Lee’s China boy. Melus, (29), 413-426.

So, C. (1996). Delivering the punch line: Racial combat as comedy in Gus Lee’s China boy. Melus, (21), 141-155.

Guo, L. Y., & Song, S. M. (2006). The separation and metaphor of culture—comment on Gus Lee’s China boy. Forum for Chinese Literature of the World, (1), 12-14.

Guo, T., & Ge, L. L. (2014). On rootless back translation based on an English-Chinese bilingual corpus. Foreign Language Research, (6), 95-98.

Hu, K. B., & Mao, P. F. (2012). Corpus translation studies abroad: A critical review. Contemporary Linguistics, (4), 380-395.

Huang, Y. (2017). On the “rootless back translation” in the Chinese translation of the bonesetter’s daughter. Literatures in Chinese, (2), 58-63.

Jiang, H. M., & Wang, H. Y. (2017). English translation, foreign language creation and textless back translation of a judge Dee mysteries. Chinese Translators Journal, (2), 35-42.

Li, C. B., & Li, Q. (2016). Translational attributes of literary self-translation seen from narrative techniques: A corpus-based study. Shandong Foreign Language Teaching, (2), 86-93.

Li, J. S. (2004). China boy (G. L. Wang & X. G. Ye, Trans). Nanjing, China: Yilin Press.

Liu, F. (2005). Back translation in the translation of Chinese-American English literature—A case study of the joy luck club and its chinese translations. Shandong Foreign Language Teaching, (6), 7-10.

Wang, K. F. (2012). Research on corpus translation. Shanghai, China: Shanghai Jiao Tong University Press.

Wang, Q. L. (2015). Appreciation of Lin Tai-yi’s translation of Jing Hua Yuan seen from paratexts. Chinese Translators Journal, (2), 81-85.

Wang, Y. (2017). Textless back translation guided by translation norms—a case study of Chinese version “on China”. Chinese Translators Journal, (5), 101-104.

Wang, H. Y. (2015). Text1ess back translation reviewed and reconsidered—with examples from a judge Dee mystery and other works. Shanghai Journal of Translators, (3), 1-9.

Wang, H. Y., & Jiang, H. M. (2012). Foreign language creation and rootless back translation of moment in Peking. Foreign Languages and Their Teaching, (2), 65-69.

Wang, H. Y. (2016). Towards a universal theory of translation: Textless back translation reviewed with examples from a judge Dee mystery and other works. Shanghai Journal of Translators, (1), 1-9.

Xiong, B. (2014). On conceptual confusion in translation— a case study of “translation strategies”, “translation methods” and “translation techniques”. Chinese Translators Journal, (3), 82-88.

Xu, W. S. (2015). A linguistic typology approach to contrastive analysis and translation of English-Chinese conjunctions: An ECCC case study. Journal of Foreign Languages, (3), 41-52.

Yu, W., & Zheng, G. (2005). Acculturation research in cross-cultural psychology. Advances in Psychological Science, (6), 836-846.

Zheng, Y. F. (2009). The body to be disciplined: A space power analysis of China boy. World Literature Review, (2), 78-82.

Zhou, Y. (2008). Diaspora, hybridity and full-sense translation: The joy luck club as example. Journal of PLA University of Foreign Language, (4), 76-81.




DOI: http://dx.doi.org/10.3968/10330

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2018 Changbao Li

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.


Share us to:   


 

Online Submissionhttp://cscanada.org/index.php/sll/submission/wizard


Reminder

How to do online submission to another Journal?

If you have already registered in Journal A, then how can you submit another article to Journal B? It takes two steps to make it happen:

1. Register yourself in Journal B as an Author

Find the journal you want to submit to in CATEGORIES, click on “VIEW JOURNAL”, “Online Submissions”, “GO TO LOGIN” and “Edit My Profile”. Check “Author” on the “Edit Profile” page, then “Save”.

2. Submission

Go to “User Home”, and click on “Author” under the name of Journal B. You may start a New Submission by clicking on “CLICK HERE”.


We only use three mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases: caooc@hotmail.com; sll@cscanada.net; sll@cscanada.org

 Articles published in Studies in Literature and Language are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).

 STUDIES IN LITERATURE AND LANGUAGE Editorial Office

Address: 1055 Rue Lucien-L'Allier, Unit #772, Montreal, QC H3G 3C4, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138 
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org 
E-mailoffice@cscanada.net; office@cscanada.org; caooc@hotmail.com

Copyright © 2010 Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture