On the English Version of Wolf Totem From the Skopos Theory

Bing XUE

Abstract


Lang Tuteng has led a heat wave to readers in China, and has been sold more than 1,000,000 books in a year. In 2008, its English version was released. The best-selling of Wolf Totem has turned out to be a national phenomenon, which has caused widespread academic concern. Scholars try to explore  and explain its artistic attraction from different perspectives such as literature, eco-criticism, history, society and so on. So for its English version, some scholars tend to analyze it through different methods, as equivalence theory, subjectivity manipulation  theory.  Most of them,  however,  were confined to using a single aspect to interpret the translator’s approach rather than explaining it as a version influenced functional theory. By analyzing the English version of Wolf Totem from different angles, the author tends to discover some inspiration and introspection for the overseas transmission of Chinese literature. 


Keywords


Translation; Wolf totem; Skopos; Translation theory; Culture

Full Text:

PDF

References


Baker, M. (2004).  Routledge encyclopedia of translation studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Catford, J. C. (1965 ). A linguistic theory of translation. Oxford: Oxford University Press.

Gentzler, E. (2004).  Contemporary translation theories. Shanghai: Shanghai Foreign Foreign Language Education Press.

Jiang, R (2008). Lang tu teng (Wolf totem) (G. Howard Trans.). New York, NY: Penguin Books;

Munday, J. (2001). Introducing translation studies. London: Routledge.

Newmark, P. (2001).  A textbook of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Newmark, P. (2001).  Approaches to translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Nida, E. A. (2001). Language, culture, and translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Nord, C. (1991).  Text analysis in translation: Theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Amsterdam-Atlanta: Rodopi.

Nord, C. (2001).  Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Reiss, K., &  Hans, J. V. H. (1984). Groundwork for a general theory of translation. Tubingen: Niemeyer.

Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. London and New York: Routledge.

Waley, A. (2003). The analects. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

Wilss, W. (2004) The science of translation: Problems and methods. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.




DOI: http://dx.doi.org/10.3968%2F5115

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Reminder

If you have already registered in Journal A and plan to submit article(s) to Journal B, please click the CATEGORIES, or JOURNALS A-Z on the right side of the "HOME".


We only use three mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases:
caooc@hotmail.com; hess@cscanada.net; hess@cscanada.org

Copyright © 2010 Canadian Research & Development Center of Sciences and Cultures
Address: 730, 77e AV, Laval, Quebec, H7V 4A8, Canada

Telephone: 1-514-558 6138
Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org
E-mail:caooc@hotmail.com; office@cscanada.net