On C-E Translation of Public Signs

Ling XIANG

Abstract


Public signs in English are windows of China to Foreigners. This paper discusses the linguistic and functional features of English public signs, moreover, it puts forward five approaches to dealing with the translation of the public signs in Chinese to the public signs in English.
Keywords: public signs, linguistic feature, functional feature, C-E translation
Résumé L’article présent analyse les caractéristiques langagières et fonctionnelles du langage d’annonce, et propose cinq techniques de traduction du langage d’annonce chinois en anglais sous l’angle de la sémiotique sociale.
Mots-clés: langage d’annonce, caractéristiques langagières, caractéristiques fonctionnelles, traduction du chinois en anglais
摘 要 本文分析了英語公示語的語言特點和功能特點,並從社會符號學翻譯法的角度提出了五種公示語漢 譯英方法和技巧。
關鍵詞:公示語;語言特點;功能特點;漢英翻譯

Full Text:

PDF


DOI: http://dx.doi.org/10.3968%2Fj.ccc.1923670020060204.011

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Reminder

If you have already registered in Journal A and plan to submit article(s) to Journal B, please click the CATEGORIES, or JOURNALS A-Z on the right side of the "HOME".


We only use four mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases: caooc@hotmail.com; office@cscanada.net; ccc@cscanada.net; ccc@cscanada.org

Copyright © Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture (CAOOC)
Address:730, 77e AV, Laval, Quebec, H7V 4A8, Canada

Telephone: 1-514-558 6138
Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org
E-mail:caooc@hotmail.com; office@cscanada.net