A Comparative Study on Translators’ Styles in Literary Translation
This paper mainly discusses different translation styles of three translators. Treasure Island is the most popular production of Robert Louis Stevenson which attracts readers throughout the world for its creative and fascinating plot. In China, there are Chinese versions by many translators including Xi Shizi, Xin Ruo and Rong Rude. This paper extracts Chapter Thirteen from the work and compares the translation styles of the three translators with living examples. These comparisons are made from three aspects: translation of words, phrases and sentences.
Li, Q. (2004). Creativity of translator—Translation subject. Academic Journal of Tonghua Normal University, 7, 33-37.
Savory, T. (1957). The Art of Translation. J. Cape.
Wikipedia. Robert Louis Stevenson. Retrieved from http://en.wikipedia.org/wiki/Robert _Louis_Stevenson
Wikipedia. Treasure island. Retrieved from http://en.wikipedia.org/wiki/Treasure_Island
Yang, S. C. (2007). English-Chinese translation. Beijing: Beijing University Press.
Yang, S. C. (2002). Developing the advantages of the translation. Shanghai Technological Translation, 1, 23-26.
Zhao, Y. (2007). On the translating style of the literary works. Examination Weekly, 25, 45-48.
- There are currently no refbacks.
If you have already registered in Journal A and plan to submit article(s) to Journal B, please click the CATEGORIES, or JOURNALS A-Z on the right side of the "HOME".
We only use three mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases: firstname.lastname@example.org; email@example.com; firstname.lastname@example.org
Copyright © 2010 Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture
Address: 730, 77e AV, Laval, Quebec, H7V 4A8, Canada
Telephone: 1-514-558 6138
E-mail: email@example.com; firstname.lastname@example.org; email@example.com