Chinese Translation of English Human Body Idioms Based on the Functional Equivalence Theory
There have existed a large number of idioms related to human organs in both English and Chinese, which are set phrases or sentences abstracted from language. They form an essential part of the whole vocabulary of language and have been used for a long time, which reflect the national colors of the native speakers and are said to be considered as the sinew of the language possessing various cultural characteristics. It is because those idioms bear certain features of ethnic cultures that the human body idioms translation becomes a real problem for translators. So it’s necessary for translators to do their utmost to pursuit the most proper way of translation. Only under proper translation strategies can the human body idioms be translated with the national features and convey the meaning of the original .This thesis is about Chinese translation of English human body idioms based on Nida’s equivalence theory. After the general understanding and introduction to the source and characteristics of English idioms and the general comparison between Chinese idioms and English idioms associated with human body, much more practical methods of the idioms translation, such as rhetorical devices, are discussed in this thesis.
Catford, J. (1965). A linguistic theory of translation. Michigan: Oxford University Press.
Chen, W. B. (1982). English and Chinese idioms. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Chitra, F. (2000). Idioms and idiomaticity. Shanghai: Shanghai Foreign Languages Education Press.
Deng, Y. C., & Liu, R. Q. (1994). Language and culture. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Gentzler, E. (1993). Contemporary translation theories. London: Routledge.
Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation.
Kenny, D. (1998). Equivalence. In M. Baker (Ed.), Routledge encyclopaedia of translation studies (pp.77-80). London & New York: Routledge.
Liu, M. Q. (1999). Contemporary translation theories. Beijing: China Translation & Publishing Corporation.
Luo, S. P. (2006). English idiom research. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Newmark, P. (2001). A text book of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,
Nida, E. A. (1989). Approaches to translating in the western world. Shanghai: Foreign Language Teaching and Research Press.
Nida, E. A. (2001). Culture and translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Nida, T. (1969). The theory and practice of translation. Leiden: E. J. Brill.
Ping, H., & Zhang G. Y. (2000). English idiom and culture of Britain and America. Beijng: Foreign Language Teaching and Research Press.
Snell-Hornby, M. (1988). Translation studies: An integrated approach. Amsterdam: John Benjamins.
Tan, Z. X. (2002). New Nida’s theory of translation. Beijing: China Translation & Publishing Corporation.
Toury, G. (1980). In search of a theory of translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.
Zhang, P. J. (1980). English-Chinese translation. Shanghai: Shanghai Foreign Languages Education Press.
- There are currently no refbacks.
If you have already registered in Journal A and plan to submit article(s) to Journal B, please click the CATEGORIES, or JOURNALS A-Z on the right side of the "HOME".
We only use three mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases: email@example.com; firstname.lastname@example.org; email@example.com
Copyright © 2010 Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture
Address: 730, 77e AV, Laval, Quebec, H7V 4A8, Canada
Telephone: 1-514-558 6138
E-mail: firstname.lastname@example.org; email@example.com; firstname.lastname@example.org