Semantic and Rhetorical Shift as Stylistic Devices in Soyinka’s Dramatic Works

K. B. C. Ashipu


One of the major attributes of language is its creativity. Every natural language is capable of expressing a vast range of experiences both real and imaginary. Alongside this non controversial claim is the uncertainty concerning the exact nature of the creative attribute of language within the scope of translation, especially of proverbs. Since creative writers, for instance, have at some point, used the creative opportunities available in language as tools for encoding an already tangible proverbial text, the assumption is that the translator of such proverbial texts need not seek creativity but act as a faithful duplicator of the Source Text (ST). This paper challenges this assumption based on the premise that literary translation, as an instance of language use, will no doubt demand the translator’s creative input. In fact, translators often have to be highly innovative, stretching languages beyond their seemingly rigid borders to achieve their purposes.


Achebe, C. (1965). No Longer at Ease. Heinemann: London.

Ashipu, K. B. C. (2005). A Literary Study of Themes and Rhetorical Devices of Itiang (Proverbs) Bette, Cross River State, Nigeria (Dotoral thesis, Department of English, University of Jos, Nigeria).

Austin J. L. (1962). How to Do Things with Words. Oxford: Clarendon Press.

Barthes, R. C. (1968). Elements of Semiology. Oxford: Metheun.

Bloonifield, L. (1933). Language. London: Allan & Uwin rpt 2003.

Catford. (2005). A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.

Halliday, M. A. K. (1970). Functional Diversity in Language. Foundation of Language, (6), 322-61.

James, M. C. (1981). Fundamentals of Language. London: Oxford University Press.

Kempson, R. (1977). Semantic Theory. London: Oxford University Press.

Krzeszowski (2001). Pragmatic Theory. London: Metheun.

Leech, G. (1981). Principles of Pragmatics. Oxford: Oxford University Press.

Lyons, J. (1968). Introduction to Theoretical Linguistics. London: Cambridge University Press.

Osundare, N. (1980). A Critique of Soyinka’s Dramatic Works. Ibadan: Heinemann.

Silverman, N. (1985). Stylistic Theories. Cambridge: Cambridge University Press.

Sinclair, H. (2006). Principles of Translation. London: Oxford University Press.

Ullman, S. (2002). Principles of Semantics. Oxford: Blackwell.



  • There are currently no refbacks.

Copyright (c)

Share us to:   


Online Submission


How to do online submission to another Journal?

If you have already registered in Journal A, then how can you submit another article to Journal B? It takes two steps to make it happen:

1. Register yourself in Journal B as an Author

Find the journal you want to submit to in CATEGORIES, click on “VIEW JOURNAL”, “Online Submissions”, “GO TO LOGIN” and “Edit My Profile”. Check “Author” on the “Edit Profile” page, then “Save”.

2. Submission

Go to “User Home”, and click on “Author” under the name of Journal B. You may start a New Submission by clicking on “CLICK HERE”.

We only use three mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases:;;

 Articles published in Studies in Literature and Language are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).


Address: 1055 Rue Lucien-L'Allier, Unit #772, Montreal, QC H3G 3C4, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138 
Website: Http://; Http://;;

Copyright © 2010 Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture