A Comparative Study of Two Chinese Translations of Charlotte’s Web

Zhe WANG

Abstract


As a classic in children’s literature, Charlotte’s Web has been translated into more than 20 languages, including Chinese. As there are multi-level and multi-dimensional selections and adaptations in the translation of children’s literature, this paper makes an attempt to apply the adaptation theory to study the selections and adaptations in the two Chinese versions of Charlotte’s Web from the phonological, lexical, syntactic, discoursal and socio-cultural levels. It is suggested that the translator of children’s literature should make sensible language choices that adapt to children’s understandability and appreciation, so that the translation can be readily understood and accepted by the target readers and its social value realized. Key words: Charlotte’s Web; Children’s literature; Translation; Selection; Adaptation

Full Text:

PDF


DOI: http://dx.doi.org/10.3968/n

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c)




Share us to:   


 

Online Submissionhttp://cscanada.org/index.php/sll/submission/wizard

Please send your manuscripts to sll@cscanada.net,or  sll@cscanada.org  for consideration. We look forward to receiving your work.


We only use three mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases: caooc@hotmail.com; sll@cscanada.net; sll@cscanada.org

 Articles published in Studies in Literature and Language are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).

 STUDIES IN LITERATURE AND LANGUAGE Editorial Office

Address: 1055 Rue Lucien-L'Allier, Unit #772, Montreal, QC H3G 3C4, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138 
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org 
E-mailoffice@cscanada.net; office@cscanada.org; caooc@hotmail.com

Copyright © 2010 Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture