A Comparative Study of Two Chinese Translations of Charlotte’s Web



As a classic in children’s literature, Charlotte’s Web has been translated into more than 20 languages, including Chinese. As there are multi-level and multi-dimensional selections and adaptations in the translation of children’s literature, this paper makes an attempt to apply the adaptation theory to study the selections and adaptations in the two Chinese versions of Charlotte’s Web from the phonological, lexical, syntactic, discoursal and socio-cultural levels. It is suggested that the translator of children’s literature should make sensible language choices that adapt to children’s understandability and appreciation, so that the translation can be readily understood and accepted by the target readers and its social value realized. Key words: Charlotte’s Web; Children’s literature; Translation; Selection; Adaptation

Full Text:


DOI: http://dx.doi.org/10.3968%2Fj.sll.1923156320110201.011


  • There are currently no refbacks.


If you have already registered in Journal A and plan to submit article(s) to Journal B, please click the CATEGORIES, or JOURNALS A-Z on the right side of the "HOME".

We only use three mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases: caooc@hotmail.com; sll@cscanada.net; sll@cscanada.org

Copyright © 2010 Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture
Address: 730, 77e AV, Laval, Quebec, H7V 4A8, Canada

Telephone: 1-514-558 6138
E-mail: office@cscanada.net; office@cscanada.org; caooc@hotmail.com