Translation of Temporal Dialect in Life and Death Are Wearing Me Out From the Perspectives of Scope and Background

Yushan ZHAO, Yanan XU


Temporal dialect is widely adopted in the novel Life and Death Are Wearing Me Out, for the novel involves many great times in China and all sorts of temporal dialects are the reveal of different eras. Therefore, in light of its importance of showing the features of different times, temporal dialect should be attached great significance to the translation studies. This paper aims to study the translation of temporal dialect in Life and Death Are Wearing Me Out from the perspectives of scope and background in Construal theory in order to verify the feasibility of scope and background in explaining the translation of temporal dialect. Based on the scope and background, encyclopedic knowledge can be formed for the purpose of understanding the temporal dialect in the original and producing the same translation version as the cognitive domains evoked in translator’s mind. What is more, suitable translation methods should be employed in the translation process under the guidance of scope and background in order to help target readers understand the theme and features of the original well.



Construal theory; Scope and background; Life and Death Are Wearing Me Out; Temporal dialect; Translation

Full Text:



Catford, G. (1965). A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. London: Oxford University Press: OUP.

Chambers, J. K., & Trudgill, P. (1990). Dialectology. Cambridge: Cambridge University Press.

Goldblatt, H. (2008). Life and death are wearing me out. New York: Arcade Publishing.

Langacker, R. W. (1987). Foundations of cognitive grammar: Theoretical prerequisites (Vol.1). Stanford, California: Stanford University Press.

Langacker, R. W. (1991). Foundations of cognitive grammar: Descriptive application (Vol. II). Stanford, California: Stanford University Press.

Langacker, R. W. (2008). Cognitive Grammar: A basic introduction. Oxford: Oxford University Press.

Mo, Y. (2006). Sheng si pi lao. China: Writers Publishing House.

Wang, N. (2013). The reposition of translation and culture. Chinese Translators Journal, (2), 5-11.

Wang, Y. (2006). An introduction to cognitive grammar. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.



  • There are currently no refbacks.

Copyright (c) 2017 Yushan ZHAO, Yanan XU

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Share us to:   


How to do online submission to another Journal?

If you have already registered in Journal A, then how can you submit another article to Journal B? It takes two steps to make it happen:

1. Register yourself in Journal B as an Author

Find the journal you want to submit to in CATEGORIES, click on “VIEW JOURNAL”, “Online Submissions”, “GO TO LOGIN” and “Edit My Profile”. Check “Author” on the “Edit Profile” page, then “Save”.

2. Submission

Go to “User Home”, and click on “Author” under the name of Journal B. You may start a New Submission by clicking on “CLICK HERE”.

We only use three mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases:;;

 Articles published in Studies in Literature and Language are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).


Address: 1020 Bouvier Street, Suite 400, Quebec City, Quebec, G2K 0K9, Canada. 
Telephone: 1-514-558 6138 
Website: Http://; Http://;;

Copyright © 2010 Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture