The Translation of Al-Haramain (the Two Holy Mosques) Fridays’ Sermons Is Unplanned Language Planning (Management)

Hussein Abdo Rababah

Abstract


This research has studied the project of translating Al -Haramain Al Shareefain (the Two Holy Mosques) Fridays’ sermons (Jomaa Khutbahs) from Arabic into English from language planning perspectives with its relation to translation, which has been launched by the General Presidency of the Two Holy Mosques and Al- Imam Muhammad Ibn Saud Islamic University represented by the College of Languages and Translation in May 2013. This study has investigated these sermons from the language planning perspectives with its relation to translation. It has identified that the translation of Fridays’ sermons has resulted in an unplanned (indeliberate) language planning process by reviving the archaic and obsolete Arabic words. Translating Fridays’ sermons has led to reusing and disseminating these obsolete words that have not been used for along time.

Keywords


Translation of Fridays’ sermons (Khutbahs); Unplanned language planning; Obsolete words; Archaic words

Full Text:

PDF

References


Ager, D. (1999). Identity, insecurity and image: France and language. Multilingual Matters.

Ager, D. (2001). Motivation in language planning. Multilingual Matters.

Alexander, N. (2003). Language education policy: National and sub-national identities in South Africa. The University Press of Cape Town.

Antia, B. (2000). Terminology and language planning. John Benjamins Publishing Company.

Antrushina B. (2008). English lexicology. Drofa-Russia.

Baldauf, R. (1994). Unplanned’ language policy and planning. Annual Review of Applied Linguistics (1993/1994), 14, 82-89.

Campsall, S. (2014). Glossary of linguistic terms. Retrieved 2015, October 31 from http://www.englishbiz.co.uk/grammar/main_files/definitionsa-m.htm

Collins, U. K., & Forsyth, M. (2014). Collins English dictionary - complete and unabridged (12th ed.). HarperCollins- UK.

Cooper, R. (1989). Language planning and social change. Cambridge University Press.

Crossing Staff. (2005). The difference between obsolete and archaic language. Retrieved December 19 from https://www.crossway.org/blog/2005/11/obsolete-archaic-language/

De Beaugrande, R. (1998). Designing language programs in post-colonial contexts: The outlook in Slovenia (pp.275-288). In de Beaugrande et al.

Diaz Fouces, O. (1996). Traducció i language planning. In P. Orero (Ed.), Actes del III Congrés Internacional sobre Traducció (pp.627-636). Bellaterra: Departament de Traducció. Universitat Autònoma de Barcelona.

Diaz Fouces, O. (2010). (Eco) linguistic planning and language-exchange management. This article is the English version of “Planificació (eco)lingüística i gestió dels intercanvis lingüístics” by Diaz Fouces O. In N. B. Robert (Trans.). The online version of MonTI 2, translated in (2010).

Eggington, W. (1997). Unplanned language planning. In R. Kaplan (Ed.), The Oxford handbook of applied linguistics (pp.404-15). Oxford University Press.

Eggington, W. (in Kaplan, R. 2010). The unplanned language planning, chapter 4 in the Oxford Handbook of applied linguistics (2nd ed.). Oxford University Press.

Fierman, W. (1991). Language planning and national development, the Uzbek experience. Berlin: Mouton.

Scott, F., & Gessner, S. (2013). A guide to language policy and planning for B.C. first nations communities. First Peoples’ Cultural Council (FPCC).

Granić, J. (2010). Unplanned Language Planning in the EU, Croatian Scientific Bibliography, Bibliographic record number: 468509, New Challenges for Multilingualism in Europe, Institute for Anthropological Research, 2010. (pp.63-64). Retrieved 2015, October from https://bib.irb.hr/prikazi-rad?&lang=EN.&rad=468509

John, A. (2005). Word origins (2nd ed.). A & C Black Publisher.

Johnson, S. (1755). (In the preface to his) dictionary of the English language. In B. Besalke (Ed.). Retrieved 2016, January from http://johnsonsdictionaryonline.com/

José, F., & Ramallo, F. (2010). New perspectives on endangered languages. John Benjamins.

Kahraman, A. (2012). On “the step based system” and unplanned language planning: Rediscovering America? Dumlupinar University Journal of Social Science / Dumlupinar, Ãœn, 1(32), 203-209.

Kaplan, R. (2013). Language planning. Applied Research on English Language, 2(1)

Lambert, R. (1997). Horizon Taal and language planning in the United States (pp.79-88). Bongaerts and de Bot.

Lambert, R., & Shohamy, E. (Eds.). (2000). Language policy and pedagogy. Essays in honor of A. Ronald Walton. Philadelphia/Amsterdam: John Benjamins.

Leonard, W. (2008). When is an “extinct language” not extinct? In K. A. King, N. Schilling-Estes, L. Fogle, J. J. Lou, & B. Soukup (Eds.), Sustaining linguistic diversity (pp.23-33). Georgetown University Press.

McKean, E. (2006). Totally weird and wonderful words. Oxford University Press.

Oliver, T. (2012). Pseudo-archaic English: The modern perception and interpretation of the linguistic past. Studia Anglica Posnaniensia, 47(2-3).

Rababah, H. (2014). Language planning and terminology management: case study of medical terminology in Jordan. Science Publishing Group-USA.

Richard, T. (1857). Some deficiencies in our English dictionaries: Being the substance of two papers read before the Philological Society, Nov. 5, and Nov. 19, 1857. J. W. Parker and Son Publisher. (Original from the University of California)

Rodriquez, C. (1992). Informal language planning for elementary school language development: The case of Arizona. Australian Review of Applied Linguistics, S/9, 1-12.

Sheehan, M. (2006) Archaic/obsolete, word mall. Retrieved from http://verbmall.blogspot.com/2006/10/archaicobsolete.html

Spolsky, B. (2012). Language policy. Cambridge University Press.

Stuart, F. (Ed.). (1987). The random house dictionary of the English language (2nd ed., unabridged 2nd ed.). The Random House Publisher.

Tsunoda, T. (2005). Language endangerment and language revitalization (p.169). Berlin: Mouton De Gruyter. Retrieved from http://en.wikipedia.org/wiki/Language_revitalization




DOI: http://dx.doi.org/10.3968/8290

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2016 Studies in Literature and Language




Share us to:   


Reminder

How to do online submission to another Journal?

If you have already registered in Journal A, then how can you submit another article to Journal B? It takes two steps to make it happen:

1. Register yourself in Journal B as an Author

Find the journal you want to submit to in CATEGORIES, click on “VIEW JOURNAL”, “Online Submissions”, “GO TO LOGIN” and “Edit My Profile”. Check “Author” on the “Edit Profile” page, then “Save”.

2. Submission

Go to “User Home”, and click on “Author” under the name of Journal B. You may start a New Submission by clicking on “CLICK HERE”.


We only use three mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases: caooc@hotmail.com; sll@cscanada.net; sll@cscanada.org

 Articles published in Studies in Literature and Language are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).

 STUDIES IN LITERATURE AND LANGUAGE Editorial Office

Address: 1020 Bouvier Street, Suite 400, Quebec City, Quebec, G2K 0K9, Canada. 
Telephone: 1-514-558 6138 
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org 
E-mailoffice@cscanada.net; office@cscanada.org; caooc@hotmail.com

Copyright © 2010 Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture