English Translation of Linguistic Signs: A Study from the Perspective of Linguistic Landscape

Beili ZHANG, Tuo XU

Abstract


To bring convenience to the life and work of the foreigners who live and/or stay in China but do not know Chinese, a large number of linguistic signs have been set up in bilingual forms at almost every corner of cities, and even towns. Those correctly and properly-translated signs are helpful, practical and informative, hence enhancing the image of the cities. However, current situations of the Chinese-English translation (C-E translation) of linguistic signs are far from being satisfactory. Some poorly or even mistakenly-translated signs often cause confuses to foreigners and may even mislead them. To some extent, it will damage cities’ images as well as China’s international image as a whole. Therefore, the author chooses to conduct a tentative research on this topic from the perspective of linguistic landscape, in the hope that it would inspire further research and provide useful references for the research and practice of C-E translation of linguistic signs in future practice.


Keywords


Linguistic signs; Chinese-English translation; Linguistic landscape; Drawbacks; Solutions

Full Text:

PDF

References


Blake, M. (2013, March 19). Lost in translation: Hilarious advice signs from foreign airports…where their English leaves a little to be desired. Daily Mail.

Carducci, L. (2002). As great as the world. Beijing: China International Press.

Duan, L. C. (1990). Appeal: Please pay attention to foreign publicity. Chinese Translators Journal, 52(9), 2-10.

He, X.Y. (2006) Chinese-English translation of public signs and strategy of communicative translation. Foreign Languages and Their Teaching, 204(3), 60-62.

He, Z. R. (1997) Pragmatics and English learning. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Hymes, D. (1972). Models of the interaction of language and social life. In J. Gumperz & D. Hymes (Eds.), Directions in sociolinguistics: The Ethnography of Communication (pp.35-71). New York: Holt, Rinehart and Winston.

Liu, X. L. (2005). Purifying English environment and advocating civilized communication—Speech at the first symposium on the C-E translation of public signs. Retrieved from www.chinadaily.com.cn/english/lt/2005-09-26/content_481551.htm

Lü, H. F. (2005) Study of the application of public signs in 11 European countries. Advertisement, 78(9), 43-49.

Nida, E. (2001). Language and culture: Contexts in translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language and Education Press.

Nord, C. (2001). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Pi, D. M. (2010). Public signs and the principles of Chinese-English translation. Foreign Language Research, 153(2), 135-138.

Radtke, O. L. (2007). Chinglish: Found in translation. Layton: Gibbs M. Smith Inc.

Shu, H. J. (2010). Translation studies of public signs from an ecological perspective—Taking public signs of Shanghai EXPO as an example. Shanghai Journal of Translators, 53(2), 41-44.

Snell-Hornby, M. (2001). Translation studies an integrated approach. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Wu, W. X. (1998). English translation of Chinese public signs. Chinese Translators Journal, 35(1), 35-38.

Zhang, M. F. (2006). Public signs and their translation in Macao. Shanghai Journal of Translators, (2), 29-34.

Zhang, P. J. (1983). A course in English-Chinese translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.




DOI: http://dx.doi.org/10.3968/n

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2015 Studies in Literature and Language




Share us to:   


Reminder

How to do online submission to another Journal?

If you have already registered in Journal A, then how can you submit another article to Journal B? It takes two steps to make it happen:

1. Register yourself in Journal B as an Author

Find the journal you want to submit to in CATEGORIES, click on “VIEW JOURNAL”, “Online Submissions”, “GO TO LOGIN” and “Edit My Profile”. Check “Author” on the “Edit Profile” page, then “Save”.

2. Submission

Go to “User Home”, and click on “Author” under the name of Journal B. You may start a New Submission by clicking on “CLICK HERE”.


We only use three mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases: caooc@hotmail.com; sll@cscanada.net; sll@cscanada.org

 Articles published in Studies in Literature and Language are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).

 STUDIES IN LITERATURE AND LANGUAGE Editorial Office

Address: 1020 Bouvier Street, Suite 400, Quebec City, Quebec, G2K 0K9, Canada. 
Telephone: 1-514-558 6138 
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org 
E-mailoffice@cscanada.net; office@cscanada.org; caooc@hotmail.com

Copyright © 2010 Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture