Interaction between Translators’ Activities and Target Socio-Cultural Context ------A Case Study of Translation in Late Qing Dynasty

Lingyan ZHU

Abstract


The target-oriented theories in cultural turn, based on the theoretical foundation that translation is a process subject to differing socio-historical conditions, provide us a wide scope to re-observe translators’ activities as well as their interaction with the target socio-cultural context. Aiming to have a deep understanding of this type of interaction, this paper examines the translation activities in late Qing dynasty inChina. By presenting a general picture about the translation practice in late Qing dynasty, this paper looks into how the late Qing translators interact with the socio-cultural constraints and how their translation activities counteract to the target culture. 


Keywords


Interaction; Translation activities; late Qing dynasty; Target socio-cultural context

Full Text:

PDF

References


Baker, M. (2006). Translation and conflict: A narrative account. London: Routledge.

Baker, M. ed. (2009). Routledge encyclopedia of translation studies. London & New York: Routledge.

Bassnett, S. (1996). “The meek or the mighty: Reappraising the role of the translator.” In A. Roman & M. Carmen (Eds.), Translation, power, subversion (pp.10-24). Clevedon: Multilingual Mutters Ltd..

Bassnett, S., & Lefevere, A. (Eds.) (1998). Constructing cultures: essays on literary translation. Clevedon: Multilingual Matters.

Chen, F. K. (2000). A history of translation theory in China. Shanghai, China: Shanghai Foreign Language Education Press.

Chen, P. Y., & Xia, M. H. (1997). The theory of Chinese novels in the 20th century: The first volume(1897-1916). Beijing, China: Peking University Press.

Chen, P. Y. (2005). The beginning of modern Chinese novels: On the novels in the late Qing dynasty and the early Republic of China. Beijing, China: Peking University Press.

Cheung, Martha P. Y. (1998). The discourse of occidentalism? Wei Yi and Lin Shu’s treatment of religious material in their translation of Uncle Tom’s Cabin. In D. E. Pollard (Ed.), Translation and creation: Readings of western literature in early modern China 1840-1918 (pp.127-150). Philadelphia: John Benjamins.

Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting, & the manipulation of literary fame. London and New York: Routledge.

Liu, Y. W. (2008). The catalogues of novels in the late Qing dynasty. Shanghai, China: Shanghai Classics Publishing House.

Kung, E. (1998). Giving texts a context: Chinese translations of classical English detective stories 1896-1916. In D. E. Pollard (Ed.), Translation and creation: Readings of western literature in early modern China 1840-1918 (pp.151-176). Philadelphia: John Benjamins.

Pollard, D. E. (Ed.) (1998). Introduction in translation and creation: Readings of western literature in early modern China 1840-1918. Philadelphia: John Benjamins.

Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. Amesterdam: John Benjamins Publishing Company.

Venuti, L. (1995). The Translator’s invisibility: a history of translation. London: Routledge.

Wang H. Z. ed. (2000). Translation and creation---On Chinese contemporary translated fictions. Beijing, China: Peking University Press.

Wang K. F. (1997). On the history of translation and culture. Shanghai, China: Shanghai Foreign Languages Education Press.

Zha M. J. & Xie T. Z. (2000). A history of the 20th century foreign literary translation in China. Whuan, China: Hubei Education Press.

Zhang F. (2013). An eco-translatological study on translation-writing in late-Qing dynasty---Yan Fu’s translation as the case (MA thesis). Changsha, China: Changsha University of Science and Technology.

Zhou X. D. (2006). On the factor of ideology in translation: A case study of the translation activities during the late Qing dynasty period (MA thesis). Changsha, China: Hunan Normal University.




DOI: http://dx.doi.org/10.3968/n

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c)




Share us to:   


Reminder

How to do online submission to another Journal?

If you have already registered in Journal A, then how can you submit another article to Journal B? It takes two steps to make it happen:

1. Register yourself in Journal B as an Author

Find the journal you want to submit to in CATEGORIES, click on “VIEW JOURNAL”, “Online Submissions”, “GO TO LOGIN” and “Edit My Profile”. Check “Author” on the “Edit Profile” page, then “Save”.

2. Submission

Go to “User Home”, and click on “Author” under the name of Journal B. You may start a New Submission by clicking on “CLICK HERE”.


We only use three mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases: caooc@hotmail.com; sll@cscanada.net; sll@cscanada.org

 Articles published in Studies in Literature and Language are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).

 STUDIES IN LITERATURE AND LANGUAGE Editorial Office

Address: 1020 Bouvier Street, Suite 400, Quebec City, Quebec, G2K 0K9, Canada. 
Telephone: 1-514-558 6138 
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org 
E-mailoffice@cscanada.net; office@cscanada.org; caooc@hotmail.com

Copyright © 2010 Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture