A Probe Into Translation Strategies of Tech English Neologism in Petroleum Engineering Field

Hui LIU

Abstract


As a variety of English for Special Purposes (ESP), petroleum English has its distinctive features. Through a close examination of petroleum English characteristics as well as plenty of translation examples, this paper focuses on the translation of tech English neologism in petroleum engineering field, and provides some appropriate translation strategies.


Keywords


Tech English neologism; Petroleum English; Translation strategies

Full Text:

PDF

References


Brooks C. , & Warren, R. P. (1979). Modern Rhetoric (4th ed., p.19). New York: Harcourt Brace Jovanovich, Inc.

Catford, J. C. (2004). A Linguistic Theory of translation: An essay applied linguistics (p.4). China: Foreign Language Teaching and Research Press.

Cui, Z. D. (1994). English intensive course in practical drilling (p.147, 164). Dongying, China: China University of Petroleum (East) Press.

Cui, Z. D. (2003). English intensive course in drilling construction in foreign countries (p.143, 369). Dongying, China: China University of Petroleum (East) Press.

Gentzler, E. (1993). Contemporary translation theories. London: Routledge.

Halliday, M. A. K. (1994). An introduction to functional grammar. London: Edward Arnold.

Hawkes, T. (1990). Structurism and semiotics. New York: Bantam Books.

Jiang, S. J., & Wu, S. L. (2003). Petroleum drilling English (p.9, 43, 140, 221, 263, 274, 339). Beijing: Petroleum Industry Press.

Leo, H. (2001). The pragmatics of translation. China: Shanghai Foreign Language Education Press.

Luo, X. L. (1997). Professional English for petroleum processing (p.30). Dongying, China: China University of Petroleum (East) Press.

Peter, N.(1983). Approaches to translation (p.36, 59). China: Foreign Language Teaching and Research Press.

Sander, P. L. (1981). The Petroleum programmer (p.1). British: BBC English.

Savory, T. (1957). The art of translation (p.39, 126). London: Jonathan Cape.

Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility – A history of translation (p.17, 69). Lontledge: London and New York.

Wang, Y. R. (2001). Discussion on the use of animal images in petroleum terminology. School Journal of Shengli Oilfield Demonstration College, 15(1), 30-31.

Wu, X. D., et al. (1997). English for petroleum engineering (p.8, 218). Dongying, China: China University of Petroleum (East) Press.

Zhan, H., & Liu, S. Y. (2008). A survey of petroleum English terminology and its translation. Science & technology Information, 9.

Brooks C. , & Warren, R. P. (1979). Modern Rhetoric (4th ed., p.19). New York: Harcourt Brace Jovanovich, Inc.

Catford, J. C. (2004). A Linguistic Theory of translation: An essay applied linguistics (p.4). China: Foreign Language Teaching and Research Press.

Cui, Z. D. (1994). English intensive course in practical drilling (p.147, 164). Dongying, China: China University of Petroleum (East) Press.

Cui, Z. D. (2003). English intensive course in drilling construction in foreign countries (p.143, 369). Dongying, China: China University of Petroleum (East) Press.

Gentzler, E. (1993). Contemporary translation theories. London: Routledge.

Halliday, M. A. K. (1994). An introduction to functional grammar. London: Edward Arnold.

Hawkes, T. (1990). Structurism and semiotics. New York: Bantam Books.

Jiang, S. J., & Wu, S. L. (2003). Petroleum drilling English (p.9, 43, 140, 221, 263, 274, 339). Beijing: Petroleum Industry Press.

Leo, H. (2001). The pragmatics of translation. China: Shanghai Foreign Language Education Press.

Luo, X. L. (1997). Professional English for petroleum processing (p.30). Dongying, China: China University of Petroleum (East) Press.

Peter, N.(1983). Approaches to translation (p.36, 59). China: Foreign Language Teaching and Research Press.

Sander, P. L. (1981). The Petroleum programmer (p.1). British: BBC English.

Savory, T. (1957). The art of translation (p.39, 126). London: Jonathan Cape.

Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility – A history of translation (p.17, 69). Lontledge: London and New York.

Wang, Y. R. (2001). Discussion on the use of animal images in petroleum terminology. School Journal of Shengli Oilfield Demonstration College, 15(1), 30-31.

Wu, X. D., et al. (1997). English for petroleum engineering (p.8, 218). Dongying, China: China University of Petroleum (East) Press.

Zhan, H., & Liu, S. Y. (2008). A survey of petroleum English terminology and its translation. Science & technology Information, 9.




DOI: http://dx.doi.org/10.3968/n

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c)




Share us to:   


 

Online Submissionhttp://cscanada.org/index.php/sll/submission/wizard


Reminder

How to do online submission to another Journal?

If you have already registered in Journal A, then how can you submit another article to Journal B? It takes two steps to make it happen:

1. Register yourself in Journal B as an Author

Find the journal you want to submit to in CATEGORIES, click on “VIEW JOURNAL”, “Online Submissions”, “GO TO LOGIN” and “Edit My Profile”. Check “Author” on the “Edit Profile” page, then “Save”.

2. Submission

Go to “User Home”, and click on “Author” under the name of Journal B. You may start a New Submission by clicking on “CLICK HERE”.


We only use three mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases: caooc@hotmail.com; sll@cscanada.net; sll@cscanada.org

 Articles published in Studies in Literature and Language are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).

 STUDIES IN LITERATURE AND LANGUAGE Editorial Office

Address: 1055 Rue Lucien-L'Allier, Unit #772, Montreal, QC H3G 3C4, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138 
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org 
E-mailoffice@cscanada.net; office@cscanada.org; caooc@hotmail.com

Copyright © 2010 Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture