Étude sur les caractéristiques de deux traductions françaises de Biancheng basée sur un corpus parallèle

Junhua JIN, Wanwen TU

Abstract


Biancheng, un roman qui a valu à Shen Congwen deux nominations pour le Prix Nobel de littérature, a été traduit en plus de 40 langues et inclus dans des manuels universitaires dans une dizaine de pays, tels que les États-Unis, le Japon, le Royaume-Uni, etc. C’est un trésor de la littérature moderne chinoise qui a une influence indiscutable dans le monde.

Cette recherche s’inscrit dans le domaine de la traductologie par corpus, avec pour objectif d’explorer des voies efficaces de la diffusion internationale de la littérature chinoise. Nous avonss étudié le style des traducteurs des deux traductions françaises de Biancheng : celle de Li Meiying et Wu Ming et celle d’Isabelle Rabut. À cette fin, le logiciel de corpus CUC_Paraconc a été utilisé pour établir un corpus parallèle bilingue chinois-français, tandis que le logiciel d’analyse textuelle WordSmith 9.0 a permis d’effectuer une exploration approfondie centrée sur le style linguistique. D’une part, nous avons analysé de manière systématique, tant qualitative que quantitative, le style des traducteurs. Nous avons également sélectionné des phrases représentatives du texte original pour analyser les approches de traduction des termes chargés de culture.

À travers l’analyse qualitative et quantitative des données du corpus, cette recherche met en lumière les caractéristiques significatives du style des traducteurs des deux traductions françaises de Biancheng, notamment en termes de choix de lexique, de structures syntaxiques et de cohérence textuelle. Elle révèle également les stratégies adoptées pour traduire les termes chargés de culture, telles que la traduction littérale, la traduction libre, les annotations et les substitutions. Ces découvertes offrent des exemples pratiques et des stratégies pour la promotion internationale de la littérature chinoise, contribuant ainsi à son développement à l’échelle mondiale et à l’approfondissement des échanges et de l’intégration culturelle entre la Chine et d’autres pays.

 


Keywords


Biancheng ; Corpus parallèle ; Traductologie par corpus ; Traduction française

Full Text:

PDF

References


Baker, M. (2000). Towards a methodology for investigating the style of a literary translator. Target, 12(2), 241-246.

Han, D., & Zhang, Z. J. (2023). A Corpus-based Comparative Study of the Translation Styles in the Russian Versions of The True Story of Ah Q. Foreign Languages and Their Teaching, 1, 105-116 + 148.

Huang, J. B., & Li, X. Y. (2024) A Corpus-based Study on the Three Translators’ Style of On Code Damage. Medicine and Philosophy, 45(13), 73-77 + 81.

Hu, K. B. (2011). An Introduction to Corpus Translation Studies. Shanghai: Shang Jiaotong University Press.

Lawrence, V. (2004). The Translator’s invisibility: A History of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Liu, M. Q. (1990). On translational style. Journal of Foreign Languages, 1, 32-35.

Liu, N., & Zhang, R., H. (2023). A Contrastive Study of Three English Versions of Biancheng from the Perspective of Corpus-Based Critical Translation Studies. Modern Linguistics, 11(1), 145-147.

Qian, Y., & JI, M. F. (2011). Une étude quantitative des stratégies de traduction des mots chargés de culture matérielle dans la traduction de A Dream of Red Mansions par David Hawkes. Studies on “A Dream of Red Mansions”, 6, 59-72.

Shen, C. W. (2013). Biancheng. Wuhan: Wuhan Publishing House.

Wang, K. F. (2008). Corpus-based translation studies: Progress in recent 15 years. Foreign Languages in China, 6, 9-14.

Yang, H. Z. (Ed). (2002). An Introduction to Corpus Linguistics. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Ye, A. Q., & Hu, J. (2024). A Comparative Study of Corpus-Based Translators’ Styles from a Sociological Perspective with Two Englishe Versios of Kong Yiji as an Example. Journal Hefei Universiry, 41(03) , 138-144.




DOI: http://dx.doi.org/10.3968/13710

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2025 Studies in Literature and Language

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.


Share us to:   


 

Online Submissionhttp://cscanada.org/index.php/sll/submission/wizard

Please send your manuscripts to sll@cscanada.net,or  sll@cscanada.org  for consideration. We look forward to receiving your work.


We only use three mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases: caooc@hotmail.com; sll@cscanada.net; sll@cscanada.org

 Articles published in Studies in Literature and Language are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).

 STUDIES IN LITERATURE AND LANGUAGE Editorial Office

Address: 1055 Rue Lucien-L'Allier, Unit #772, Montreal, QC H3G 3C4, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138 
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org 
E-mailoffice@cscanada.net; office@cscanada.org; caooc@hotmail.com

Copyright © 2010 Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture