The Recreation of the “Sapience” of Xue Baochai in the Translations of Hong Lou Meng

Tang HE, Xi CHEN

Abstract


“时宝钗 (Shi Baochai, sapient Baochai)” is widely acknowledged as one of the most accurate descriptions of Xue Baochai. “Sapience” is her outstanding characteristic throughout the novel, mainly exhibited in her flexibility in dealing with various persons and her firm support for dominant feudal ethics. This article discusses the “sapience” of Xue Baochai recreated in the two translations of Hong Lou Meng based on the theoretical framework of systemic functional linguistics. From the perspectives of experiential, interpersonal, and textual metafunctions, the article finds out that by adding material process and imperative mood types, Hawkes recreates a more reckless and hasty Baochai deviated from the requirements of feudal female ethics. While by reducing the total number of process types and mental processes, increasing the modality value to express obligation and cutting interpersonal themes sharply, Yang presents a more aloof and reserved Baochai losing flexibility and sophistication. It is argued that the subjectivity of translators and their anticipations of readers play an important role in influencing their linguistic choices.

 


Keywords


Systemic Functional Linguistics; Hong Lou Meng; Xue Baochai; Sapience; Translation

Full Text:

PDF

References


Brown, P., & Levinson, S. C. (1987). Politeness: Some universals in language usage (Vol. 4.). Cambridge: Cambridge University Press.

Eggins, S. (1994). An introduction to systemic functional linguistics. London: Pinter Publishers.

Feng Qiyong. (2011). Guafan review of Hong Lou Meng. Qingdao: Qingdao Press.

Halliday, M. A. K., & Christian. M. I. M. Matthiessen. (2014). Halliday’s introduction to functional grammar (4th ed.). London: Routledge.

Hasan, R. (1988). The analysis of one poem: Theoretical issues in practice. In D. Birch & M. O. Toole (Eds.), Functions of Style (pp 45-73). London: Pinter.

Hasan, R. (1989). Linguistics, language, and verbal Art. Oxford: Oxford University Press.

Hawkes, D. (1993, 1997, 1980). The story of the stone (Vols.1-3). New York: Penguin Book.

Ji, X. (2020). An analysis of The story of the stone by David Hawkes from the perspective of prophecies. International Journal of Arts and Commerce, 9(3): 31-38.

Kuran, N. (2000). At the crossroads of translation studies and imagolgy. In A. Chesterman, N. G. Salvador & Y. Gambire (Eds.). Translation in Context (pp 143-152). Amsterdam: John Benjamins.

Lefevere, A. (2010). Translation, Globalization and the Manipulation of Literary Fame. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Matthiessen, C. (1995). Lexicogrammatical Cartography. Tokyo: International Language Sciences Publisher.

Mencius. Hinton, D (trans). (2015). Mencius. Berkeley: Counterpoint Press.

Montgomery, M. (2004). Language, character and action: A linguistic approach to the analysis of character in a Hemingway short story. In J. M. Sinclair., M. Hoey & G. Fox (Eds.), Techniques of description (pp. 143-158). New York: Routledge.

Nida, E. A. (1982). Translating meaning. California: English Language Institute.

Nida, E. A., & Taber, C.R. (2003). The theory and practice of translation. Boston: Brill.

Si, X., & Cheng, J. (2018). On the translation flavor of A Dream of Red Mansions from the perspective of systemic functional linguistics. Foreign Language Studies, (2): 65-70.

Tao, S., & Chen, X. (2019). Recreating the Image of a “Chaste Wife”: A multi-functional analysis of two translations of Li Po’s Changgan Xing. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies, 7(4), 1-13.

Tao, S. (2019). Recreating the Image of a “Chaste Wife”: Transitivity in Two Translations of Chinese Ancient Poem Jie Fu Yin. Theory and Practice in Language Studies, 9(11), 1433-1441.

Thompson, G. (2014). Introducing functional grammar (3rd ed.). London: Routledge.

Wang, B., & Li, W. (2020). Yang Hsien-yi and Gladys Yang’ s comparative analysis of translator’s habitus. Fudan Forum on Foreign Languages and Literature. Spring: 141-146.

Xue Haiyan. (2003). The Confucian connotation and cultural reflection significance of Baochai’s “sapience”. Studies on “A Dream of Red Mansions”, (1), 282-293

Yan, X., & Lan, H. (2021). Approaches and methods of translation image research. Shandong Foreign Language Teaching, 42(3), 108-117.

Yang, C. (2019). David Hawkes’ reconstructing the female images in The Story of the Stone from the perspective of cognitive construal. Unpublished doctoral dissertation. Changsha: Hunan University.

Yang, M. (2022). Lady’s character and Lofty scholar’s feelings -- On the complexity of Xue Baochai’s image. Jiangsu Social Sciences, (3), 198-205.

Yang, H. & Yang, G. (1999). A Dream of Red Mansions (Vols.1-6). Beijing: Foreign Language Press.

Yu, H., & Wu, C. (2016a). Same Chan master, different images: multi-functional analysis of the story of Huineng and its translations. The Journal of Translation Studies, 17(4), 143-180.

Yu, H., & Wu, C. (2016b). Recreating the image of Chan master Huineng: the roles of MOOD and MODALITY. Functional Linguistics, 3(1), 1-21.

Yu, H., & Wu, C. (2018). Images of the Chinese government projected in its work reports: Transformation through translation. Lingua, 214, 74-87.

Zeng, X. L. (2016). An analysis of the meaning of “sapient” Baochai on the virtue and wisdom. Studies on “A Dream of Red Mansions”. (6), 95-109.

Zhang, J. (2016). The content of “merciless” and the form of “Concealing Stupidity” -- Xue Baochai’s creative techniques. Studies on “A Dream of Red Mansions”, (6), 80-94.

Zhou, L. (2017). The connector Bieshuo in the latter clause and Hekuang, Kuangqie, Erqie. Language Teaching and Linguistic Studies, (2), 76-85.

NOTES

Note 1. The Guardian. Remembering David Hawkes. 2009.9.23. https://www.theguardian.com/books/booksblog/2009/sep/23/1

Note 2. Culture China. Yang’s passing away like a towering tree fell down. 2014.4.15

http://www.china.com.cn/culture/txt/2009-11/25/content 2014/4/15




DOI: http://dx.doi.org/10.3968/12712

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2022 Author(s)

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.


Share us to:   


 

Online Submissionhttp://cscanada.org/index.php/sll/submission/wizard


Reminder

How to do online submission to another Journal?

If you have already registered in Journal A, then how can you submit another article to Journal B? It takes two steps to make it happen:

1. Register yourself in Journal B as an Author

Find the journal you want to submit to in CATEGORIES, click on “VIEW JOURNAL”, “Online Submissions”, “GO TO LOGIN” and “Edit My Profile”. Check “Author” on the “Edit Profile” page, then “Save”.

2. Submission

Go to “User Home”, and click on “Author” under the name of Journal B. You may start a New Submission by clicking on “CLICK HERE”.


We only use three mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases: caooc@hotmail.com; sll@cscanada.net; sll@cscanada.org

 Articles published in Studies in Literature and Language are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).

 STUDIES IN LITERATURE AND LANGUAGE Editorial Office

Address: 1055 Rue Lucien-L'Allier, Unit #772, Montreal, QC H3G 3C4, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138 
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org 
E-mailoffice@cscanada.net; office@cscanada.org; caooc@hotmail.com

Copyright © 2010 Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture