Question of Equivalence in Translation: Analysis of the Mandinka-English Translated Transcripts of TRRC Witnesses in the Gambia

Oladotun Opeoluwa Olagbaju, Abdoulie Senghore

Abstract


Translation is a linguistic reality in every multilingual society, the Gambia inclusive. Although English is the official language of the Gambia, the government explores the instrumentality of translation to inform citizens that are unlearned about activities and programmes of the state. The Truth Reconciliation and Reparation Commission (TRRC) was established to take testimonies from witnesses or victims of human rights abuse during the immediate past administration in the country. Most of the testimonies were given in Mandinka or Wolof and translated into English during the course of the TRRC proceedings. The concern of this study is to determine equivalence in the Mandinka-English translations from the source to the target language in terms of meaning and content. The study employed a qualitative research design using four randomly selected TRRC case notes as source of primary data. Three research questions were raised and the result showed that Mandinka-English translations in the TRRC proceedings were not equivalent in meaning and content. Findings also prove that equivalence in translation is a possibility.


Keywords


Translation; Equivalence; TRCC; Mandinka; English Language

Full Text:

PDF

References


Other References

Araromi, M. (2005). The mother tongue language of instruction and issues in methodology: the Nigerian experience. In A. Dada, A. Abimbade, & C. O. O Kolawole (Eds.), Issues in language, communication and education (pp.15-31). Ibadan: Constellation Books.

As-Safi, A. B. (2001). Lexicalization and modalization of prepositionin English-Arabic translations. International Journal of Arabic-English Studies, 2(1 & 2), 158.

Bassnett, S. (1988). Translation studies. 3rd Ed. London: Routledge.

Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. London, Oxford University press.

Gambia Adult literacy rate 1960-2019. Retrieved online 25th February, 2020 from www.knoema.com

Hutchins J. (2001). Machine translation and human translation: in competition or in complementation? International Journal of Translation. 13(2):5 -20

Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. Cambridge, Mass: Harvard University Press.

Jakobson, R. (2000). On linguistic aspects of translation. In L. Venuti (Ed.), Translation studies reader. (2nd ed., pp. 113-119). New York: Routledge.

Jurafsky, D., & Martins, J. (2001). Speech and language processing: An Introduction to Natural language processing, computational linguistics and speech recognition. New Jersey; http://www.cs.colorado.edu/martin/SLP/updates/plf retrieved on 23rd of May, 2011.

Massoud, M. F. (1988). Translate to communicate: A guide for translators. New York: Library of Congress Cataloging-in-Publication Data.

Nida, E. A. (2001). Contexts in translating. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

Nida, E. A. (1964). Towards a science of translating. Leiden. E.J. Brill.

Nida, E. A., & Taber, C. (1969). The theory and practice of translation. Leiden, E.J. Brill.

Odoje, C. O. (2010). Yoruba-English rule-based machine translation. M.A project University of Ibadan.

Olagbaju, O. O. (2014). Multilingual Education in Nigeria: Policy Provisions, Reality on Ground, Challenges and Solutions. Journal of Education and Practice, 5(6), 66 - 73.

Olagbaju, O. O. (2020). Adult literacy and skill acquisition programmes as correlates of women empowerment and self-reliance in The Gambia. Hindawi: Education Research International, 2020, 8. DOI: https://doi.org/10.1155/2020/7264171.

Omotosho, O. F., & Senghore, A. A. (2018). The Gambia and the 2016/2017 political impasse: An impact assessment of the peace and security implications on the nation’s economy and the international legal justifications for/against ECOWAS intervention, January, 2017- February, 2018. International Affairs and Global Strategy, 63, 45-54. Available online https://www.iiste.org/Journals/index.php/IAGS/article/view/41861.

Soyoye, F. A., & Banigo, O. (2010). Soyinka’s Death and the King’s Horseman in translation: A critique of translation theory and practiced. Journal of Nigerian Studies, 1(1).

Truth, Reconciliation and Reparations Commission (TRRC, 2019). Retrieved online 25th February, 2020 from https://en.wikipedia.org/wiki/Truth,_Reconciliation_and_Reparations_Commission

Venuti, L. (2000). The translation studies reader. London and New York: Routledge.

What is the truth, reconciliation and reparations commission? Retrieved online 25th February, 2020 from http://www.trrc.gm/about-us/

Primary Sources of Data

QTV. TRRC Proceedings on 27th March, 2018: Part 1. Witness A: Basiru Barrow Family. Accessed ‎13 ‎February, ‎2020. <https://www.youtube.com/watch?v=DwOKk4p79Ho>

QTV. TRRC Proceedings on 29th October, 2019: Part 1 (Day 100). Witness B: Nogoi Njie. Accessed ‎13 ‎February, ‎2020.

<https://www.youtube.com/watch?v=5qxHfs_PW_c>

QTV. TRRC Proceedings on 13th November, 2019: Part 1 (Day 105). Witness C: Ensa Badjie. Accessed 14 ‎February, ‎2020.

<https://www.youtube.com/watch?v=crYiBpva5EA>

QTV. TRRC Proceedings on 6th February, 2020. Witness D: Ba Kawsu Fofana. Accessed 13 ‎February, ‎2020 <https://www.youtube.com/watch?v=5_X5MsIYEOM>




DOI: http://dx.doi.org/10.3968/12699

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2022 Author(s)

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.


Share us to:   


 

Online Submissionhttp://cscanada.org/index.php/sll/submission/wizard


Reminder

How to do online submission to another Journal?

If you have already registered in Journal A, then how can you submit another article to Journal B? It takes two steps to make it happen:

1. Register yourself in Journal B as an Author

Find the journal you want to submit to in CATEGORIES, click on “VIEW JOURNAL”, “Online Submissions”, “GO TO LOGIN” and “Edit My Profile”. Check “Author” on the “Edit Profile” page, then “Save”.

2. Submission

Go to “User Home”, and click on “Author” under the name of Journal B. You may start a New Submission by clicking on “CLICK HERE”.


We only use three mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases: caooc@hotmail.com; sll@cscanada.net; sll@cscanada.org

 Articles published in Studies in Literature and Language are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).

 STUDIES IN LITERATURE AND LANGUAGE Editorial Office

Address: 1055 Rue Lucien-L'Allier, Unit #772, Montreal, QC H3G 3C4, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138 
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org 
E-mailoffice@cscanada.net; office@cscanada.org; caooc@hotmail.com

Copyright © 2010 Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture