On the Allusion Translation in Traditional Chinese Drama: A Case Study of the English Version of The Peony Pavilion

Ying ZHOU, Yingchun CAO

Abstract


The allusions applied in traditional Chinese drama contain prolific cultural connotations, which aren’t familiar to English readers. Therefore, translators should take the interpretation of cultural meaning into consideration thoroughly in the process of translating allusions of traditional Chinese drama, so as to make the translation readable. This paper takes the English version of The Peony Pavilion translated by Xu Yuanchong as the research object, and analyzes its translation methods for the allusion of story and the allusion of language from the perspective of cultural translation, aiming to provide a reference for the translation of allusions in Chinese classical drama.

 


Keywords


Traditional Chinese drama; Allusion translation; The Peony Pavilion; Xu Yuanchong

Full Text:

PDF

References


Bassnett, S. (2005). Translation studies. Landon and New York: Routledge.

Lefevere, A. (2003). Translation, history and culture. Landon and New York: Routledge.

Liu, M. Q. (2016). Culture and translation. Beijing: China Translation & Publishing House.

Liu, M. Q. (2016). Introduction to translation and aesthetic. Beijing: China Translation & Publishing House.

Lotman, J., & Uspensky, B. A. (1978). On the semiotic mechanism of culture. New Literary History, (04), 211-232.

Munday, J. (2016). Introducing translation studies. Landon and New York: Routledge.

Newmark, P. (2001). A textbook of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Nida, E. A., & Taber, C. R. (2004). The theory and practice of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

Sapir, E. (1956). Culture, language and personality. Berkeley, Los Angeles: University of California Press.

Tang, X. Z. (2009). The peony pavilion. In Y. C. Xu, Dream in peony pavilion. Beijing: China Translation & Publishing Corporation.

Wang, J. H. (2015). Study on the script language of Chinese traditional opera. Shanghai University.

Wang, Y. D. (2012). Qu-Iti. In D. Xu, & C. H. Ye, Annotation of Qu-Iti. Shanghai: Shanghai Classics Publishing House.

Wu, E. Y. (2006). A comparative study of English and Chinese allusions. Minzu University of China.

Yuan, S. Q. (1999). The ten relationships about allusions. Journal of Anhui Open University, (02), 3-5.




DOI: http://dx.doi.org/10.3968/12140

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2021 Ying Zhou

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.


Share us to:   


Reminder

How to do online submission to another Journal?

If you have already registered in Journal A, then how can you submit another article to Journal B? It takes two steps to make it happen:

1. Register yourself in Journal B as an Author

Find the journal you want to submit to in CATEGORIES, click on “VIEW JOURNAL”, “Online Submissions”, “GO TO LOGIN” and “Edit My Profile”. Check “Author” on the “Edit Profile” page, then “Save”.

2. Submission

Go to “User Home”, and click on “Author” under the name of Journal B. You may start a New Submission by clicking on “CLICK HERE”.


We only use three mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases: caooc@hotmail.com; sll@cscanada.net; sll@cscanada.org

 Articles published in Studies in Literature and Language are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).

 STUDIES IN LITERATURE AND LANGUAGE Editorial Office

Address: 1020 Bouvier Street, Suite 400, Quebec City, Quebec, G2K 0K9, Canada. 
Telephone: 1-514-558 6138 
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org 
E-mailoffice@cscanada.net; office@cscanada.org; caooc@hotmail.com

Copyright © 2010 Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture