A Study on the Translation Methods of Social Culture-Loaded Words in Yang Xianyi and Gladys Yang’s Translation of Call to Arms From the Perspective of Hermeneutics

Pengyu CHEN, Xue JIANG

Abstract


It has been almost twenty years since hermeneutics is first introduced into China, providing comprehensive and diverse interpretations for some phenomena or expressions in translation process, especially for culture-loaded words in many literary works. Call to Arms is a very famous literary novel written by Luxun which contains a great number of culture-loaded words, including many social culture-loaded words which imply much meaningful social and cultural connotations. Yang Xianyi and Gladys Yang successfully use different translation methods related with hermeneutics in the translation of Call to Arms. By analyzing the translation methods of social culture-loaded words in Call to Arms’ English translation from the perspective of hermeneutics, how the translators subtly use different translation methods to embody the three principles of hermeneutics can be reflected in terms of achieving different translation effects.

Keywords


Translation methods; Culture-loaded words; Principles of hermeneutics; Call to Arms; Translation effects

Full Text:

PDF

References


Gadamer, H. G. (1975). Truth and Method. New York: The Continum Publishing Co.

Ma, H. J., & Miao J. (2009). Selected Reading of Contemporary Western Translation Theories. Foreign Language Teaching and Research Press.

Nida, E. A. (2001). Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Steiner, G. (1975). After Babel: Aspects of language and translation. London: Oxford University Press.

Huang, T. T. (2018). A study on translation of culture-loaded words from the perspective of Skopos theory—Taking the two English translations of Lu Xun’s novel Call to Arms as an example. Journal of Lanzhou College of Education, 34(01), 158-160.

Lu, X. (2010). Echoes from the classics: Call to Arms. (X. Y. Yang & Y. Gladys, Trans.). Beijing: Foreign Language Press.

Liao, Q. Y. (2000). Exploration of contemporary western translation theories. Nanjing Yilin Press.

Wang, H. (1986). The middle matter of history and the spiritual characteristics of Lu Xun’s novels. Literary review, (05), 53-67.

Wu, T., & Qi, W. H. (2019). An analysis of the translation strategies of culture-loaded words in the English translation of Call to Arms. English Square, (07), 17-18.

Xu, W. (2015). A brief introduction of culture-loaded words on the functional equivalence in Lu Xun’s English translation novels. Language Planing, (30), 43-44.

Xiong, B. (2014). Concept Confusion in translation studies: Taking translation strategies, translation methods and translation skills as examples. Chinese Translation, 35(03), 82-88.

Xi, f. (2009). Interpretation of hermeneutic translation in China. Foreign Languages and Their Teaching, (03), 56-60.

Zhu, Y. P. (2010). The enlightenment of three principles of hermeneutics to literary translation — Taking tess of the D’Urbervilles as an example. Jiangxi Social Sciences, (01), 217-220.




DOI: http://dx.doi.org/10.3968/11795

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2020 Pengyu Chen

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.


Share us to:   


Reminder

How to do online submission to another Journal?

If you have already registered in Journal A, then how can you submit another article to Journal B? It takes two steps to make it happen:

1. Register yourself in Journal B as an Author

Find the journal you want to submit to in CATEGORIES, click on “VIEW JOURNAL”, “Online Submissions”, “GO TO LOGIN” and “Edit My Profile”. Check “Author” on the “Edit Profile” page, then “Save”.

2. Submission

Go to “User Home”, and click on “Author” under the name of Journal B. You may start a New Submission by clicking on “CLICK HERE”.


We only use three mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases: caooc@hotmail.com; sll@cscanada.net; sll@cscanada.org

 Articles published in Studies in Literature and Language are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).

 STUDIES IN LITERATURE AND LANGUAGE Editorial Office

Address: 1020 Bouvier Street, Suite 400, Quebec City, Quebec, G2K 0K9, Canada. 
Telephone: 1-514-558 6138 
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org 
E-mailoffice@cscanada.net; office@cscanada.org; caooc@hotmail.com

Copyright © 2010 Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture