Translator-Author Cooperative Translation Mode Based on Information Theory

Yushan ZHAO, Liuxian YANG

Abstract


Cooperative translation has a long history, and many scholars have also made research on it. Cooperative translation modes can be categorized into four types according to the division of labor and cooperation methods of co-translators. And each of them is applicable for specific situations, but insufficient to some extent. This paper puts forward a new mode by adding the original author in the process of cooperative translation based on information theory, since the translation process is also a kind of information processing, and the new mode, Translator-Author Cooperative Translation mode (TACT), is applicable in the field of sci-tech literature translation.

Keywords


Cooperative translation; Information theory; Literature translation; Encode; Decode

Full Text:

PDF

References


Cao, T. (1951). About translation work in agency compilation agencies. Translation Center Newsletter, (5), 22-26.

Chen, F. K. (1998). A history of Chinese translation theory (pp.436-441). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Cheng, Z. Q. (2001). Fragments of memories of English version of selected works of Mao Zedong (p.212). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

Liao, Q. Y. (1997). Translation and information theory. Sichuan: Journal of Sichuan International Studies University, (3), 82-86.

Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating: with special reference to principles and procedures involved in Bible translating (pp.72-165). Brill Archive.

Tan, Z. X. (1992). A brief history of western translation (p.17). Beijing: The Commercial Press.

Wang, Z. (2005). A study of the collaborative model of translation (pp.11-26). Shanghai: Shanghai International Studies University.

Yuan, J. X. (1989). On Chinese and foreign people’s co-translations. Beijing: Foreign Language Teaching and Research, (3), 53-58.

Zhang, D. R. (1994). Collaborative translation, correspondence. Chinese Translators Journal, (4), 25-28.

Zheng, Y. G. (1995). On co-translation of Buddist scripture. Guangdong: Modern Foreign Languages, (4), 23-26.




DOI: http://dx.doi.org/10.3968/11767

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2020 Liuxiang YANG

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.


Share us to:   


Reminder

How to do online submission to another Journal?

If you have already registered in Journal A, then how can you submit another article to Journal B? It takes two steps to make it happen:

1. Register yourself in Journal B as an Author

Find the journal you want to submit to in CATEGORIES, click on “VIEW JOURNAL”, “Online Submissions”, “GO TO LOGIN” and “Edit My Profile”. Check “Author” on the “Edit Profile” page, then “Save”.

2. Submission

Go to “User Home”, and click on “Author” under the name of Journal B. You may start a New Submission by clicking on “CLICK HERE”.


We only use three mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases: caooc@hotmail.com; sll@cscanada.net; sll@cscanada.org

 Articles published in Studies in Literature and Language are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).

 STUDIES IN LITERATURE AND LANGUAGE Editorial Office

Address: 1020 Bouvier Street, Suite 400, Quebec City, Quebec, G2K 0K9, Canada. 
Telephone: 1-514-558 6138 
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org 
E-mailoffice@cscanada.net; office@cscanada.org; caooc@hotmail.com

Copyright © 2010 Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture