Foreignization Strategy in Translating To Live

Liangliang ZHOU

Abstract


Literary translation is a kind of special translation because it involves both the form and the style. Since literary works are always born in context certain cultural context, it also contain unique cultural elements. To effectively deal with all these factors in translation, foreignization strategy could be employed, for it not only keeps the original form and style, but also helps to convey complex cultural images into the target language, thus ensuring the effective communication between two cultures. To illustrate this point, this essay analyzes the novel To Live, the English version of Yu Hua’s Huozhe, to observe how foreignization translation helps to bring the readers close to the author and how it guarantees effective comprehension among the readers. Besides, the paper also suggests three methods for foreignization. 

 


Keywords


Foreignization; To Live; Translation methods

Full Text:

PDF

References


Berry, M. (2003). To live. New York: Anchor Books.

Chen, F. K. (2000). A history of translation theory in China. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Liu, Y. K. (1987). Domestication, A branch road of translation. Modern Foreign Languages, (2), 57 & 58-64.

Schleiermacher, F. (1981). On the different methods of translating. In A. Lefevere (Ed.), Translation / History / Culture: A sourcebook (p.149). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Sun, Y. F. (2004). Perspective, elaboration, culture—literary translation and translation theories. Beijing: Tsinghua University Press.

Sun, Z. L. (2002). China’s literary translation: from domestication to foreignization. Chinese Translators Journal, 23(1), 40-44.

Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. London and New York: Routledge.

Venuti, L. (1998). The scandals of translation: Towards an ethics of differences. London and New York: Routledge.

Wang, D. F. (2003). Postcolonial perspective of translation studies, Chinese Translators Journal, 24(4), 3-8.

Xu, J., & Gao, F. (2004). On similarity and dissimilarity, Journal of Nanjing University, (1), 104-110.

Zheng, M. Y. (2015). A poetics construction of literary translation: From domestication to foreignization. Journal of Nanchang University, 46(6), 135-140.




DOI: http://dx.doi.org/10.3968/11445

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2019 Liangliang ZHOU

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.


Share us to:   


Reminder

How to do online submission to another Journal?

If you have already registered in Journal A, then how can you submit another article to Journal B? It takes two steps to make it happen:

1. Register yourself in Journal B as an Author

Find the journal you want to submit to in CATEGORIES, click on “VIEW JOURNAL”, “Online Submissions”, “GO TO LOGIN” and “Edit My Profile”. Check “Author” on the “Edit Profile” page, then “Save”.

2. Submission

Go to “User Home”, and click on “Author” under the name of Journal B. You may start a New Submission by clicking on “CLICK HERE”.


We only use three mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases: caooc@hotmail.com; sll@cscanada.net; sll@cscanada.org

 Articles published in Studies in Literature and Language are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).

 STUDIES IN LITERATURE AND LANGUAGE Editorial Office

Address: 1020 Bouvier Street, Suite 400, Quebec City, Quebec, G2K 0K9, Canada. 
Telephone: 1-514-558 6138 
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org 
E-mailoffice@cscanada.net; office@cscanada.org; caooc@hotmail.com

Copyright © 2010 Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture