A Study on English Translation of Culture-Loaded Words in Tourism Texts From the Perspective of Eco-Translatology

Wenting LIU, Hongmiao MENG


As a medium of cultural transmission and communication, tourism text is the important link to promote the sustainable development of tourism industry, and the treatment of culture-loaded words in which determines whether English texts can play a corresponding role in cross-cultural communication. This article analyzes the English translation of culture-loaded words in tourism texts from the perspective of Eco-translatology with the case study of Yungang Grottoes, aims to testify that it is of great importance for translators to adopt to translation strategies and methods from the cultural dimension, the linguistic dimension, and the communicative dimension of Eco-translatology, hoping to provide some references for culture-enrichment tourism text translation in China.


Eco-translatology; Tourism text; Culture-loaded words; Yungang Grottoes

Full Text:



Aixela, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. In R. Alvarez & M. C. Vidal (Eds.). Translation.

Baker, M. (1992). In other words: A course book on translation.London and New York: Routledge.

Fang, M. (2011). On translation eco-environment. Shanghai Journal of Translation, (1), 1-5.

Guo, J. (2000). Culture and translation. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.

Hu, G. (2004). An approach to translation as adaptation and selection. Hubei Education Press.

Hu, G. (2006). Exemplifying the translation principle and translation methods of “Adaptation and selection theory”. Foreign Languages and Their Teaching, 49-52.

Hu, G. (2008). Interpreting the theory through its terminologies: An overview of the adaptation and selection theory. Shanghai Journal of Translators,(2), 1–5.

Hu, G. (2014). An eco-translatological perspective on the supersession of “Translator-centeredness” by “Translator’s responsibility”. Chinese Translators Journal, (1), 29–35.

Nida, E. A. (1993). Language and culture and translation: Contexts. Shanghai Foreign Language Education Press.

Nida, E. A. (2001). Language and culture: contexts in translation. Shanghai Foreign Language Education Press.

DOI: http://dx.doi.org/10.3968/10509


  • There are currently no refbacks.

Copyright (c) 2018 Wenting LIU

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Share us to:   


Online Submissionhttp://cscanada.org/index.php/sll/submission/wizard


How to do online submission to another Journal?

If you have already registered in Journal A, then how can you submit another article to Journal B? It takes two steps to make it happen:

1. Register yourself in Journal B as an Author

Find the journal you want to submit to in CATEGORIES, click on “VIEW JOURNAL”, “Online Submissions”, “GO TO LOGIN” and “Edit My Profile”. Check “Author” on the “Edit Profile” page, then “Save”.

2. Submission

Go to “User Home”, and click on “Author” under the name of Journal B. You may start a New Submission by clicking on “CLICK HERE”.

We only use three mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases: caooc@hotmail.com; sll@cscanada.net; sll@cscanada.org

 Articles published in Studies in Literature and Language are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).


Address: 1055 Rue Lucien-L'Allier, Unit #772, Montreal, QC H3G 3C4, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138 
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org 
E-mailoffice@cscanada.net; office@cscanada.org; caooc@hotmail.com

Copyright © 2010 Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture