A Descriptive Study of Two English Versions of the Food Safety Law of the PRC

Jian Wang, Chun Wang


Few studies on legal translation have been conducted from the perspective of Descriptive Translation Studies (DTS). This study attempts to make a contrastive study of the two English versions of Food Safety Law of the People’s Republic of China (2009) under DTS. The research reveals the discrepancies at lexical, syntactic and textual levels between the two versions, and these linguistic divergences are attributable to such factors as patrons’ ideologies and legal cultures. This research further explores the correlations between ideology and culture and the translation strategies employed by translators, and casts a new insight into translation studies of legal texts.



Contrastive study; Linguistic divergence; Inducing factor; DTS

Full Text:



Abdulla, K. A. (1999). Aspects of ideology in translating literature. Babel, 45(1), 1-16.

Asman, T. P., & Pedersen, J. (2013). How bert got into Ned’s head: domestication in the translation of literature for young readers. Perspectives, 21(2), 143-155.

Bhatia, V. K. (1993). Analyzing genre: Language use in professional settings. New York: Longman Publishing.

Cheung, A. (2013). A history of twentieth century translation theory and its application for Bible translation. Journal of Translation, 9(1), 1-15.

Cummins, S. (2013). Translation of current American school fiction into French. Perspectives, 21(2), 182-199.

Ellis, R. (1999). The study of second language acquisition. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Even-Zohar, I. (1990). Polysystem theory. Poetics Today, 11(1), 9-26.

Halliday, M. A. K. (1989). Language, context and text: A social semiotic perspective. Victoria: Deakin University.

Halliday, M. A. K., & Hasan, R. (1976). Cohesion in English. London: Longman Group Ltd.

Hermans, T. (Ed.). (1985). The manipulation of literature: Studies in literary translation. London & Sydney: Croom Helm.

Holmes, J. S. (1988). The name and nature of translation studies (J. S. Holmes, Trans.). Papers on literary translation and translation studies. Amsterdam: Rodopi.

Hymes, D. (Ed.). (2000). Language in culture and society: A reader in linguistics and anthropology. New York: Harper & Row.

Jiang, L. (2007). Reconsideration of the relationship between language and culture in DTS (dissertation). Tianjin Foreign Studies University.

Jiang, Q. X., & Quan, X. H. (2015). Ideological impacts on literary translationa descriptive study of translated literature in 1910-1931 and 1979-1999 in China. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 2(3), 174-186.

Lefevere, A. (1992). Translation—history, culture: A sourcebook. New York: Routledge.

Li, L. (2011). Beauty of artistic conception of Chinese classical poetry and its English translation strategies: A descriptive translation perspective. Journal of Hunan Agricultural University, 12(3), 82-87.

Lin, Z. H. (2016). A quantitative study of mediation universals based on CONTEC (Doctoral dissertation).Zhejiang University

Liu, L. H. (1995). Literature, national culture, and translated modernity—China, 1900-1937. Stanford: Stanford University Press.

Ma, Y. Y. (2012). A descriptive study of Chinese translation of foreign cosmetic brand names: A corpus approach. Central South University.

Mellinkoff, D. (1963). The language of the law. Boston & Toronto: Little, Brown and Company.

Morini, M. (2014a). Translation, stylistics and to the lighthouse: A deictic shift theory analysis. Target-International Journal of Translation Studies, 26(1), 128-145.

Morini, M. (2014b). From norms to macro-norms? The translation of classics seen in a global, diachronic framework. Lingue e Linguaggi, 11, 177-190.

Munday, J. (2008). Introducing translation studies. London and New York: Routledge.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York: Prentice Hall.

Oakes, M. P., & Meng, J. (2012). Quantitative methods in corpus-based translation studies: A practical guide to descriptive translation research. Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Pym, A. (2010). Exploring translation theories. London: Routledge.

Qin, H. W., & Wang, K. F. (2009). A parallel corpus-based study of Chinese as target language in E-C translation. Foreign Language Teaching and Research, 41(2), 131-137.

Rosa, A. A. (2016). Descriptive translation studies of audiovisual translation: 21st-century issues, challenges and opportunities. Target, 28(2), 192-205.

She, Q. Y. (2011). A study of the translation of martin eden from the perspective of DTS. Journal of Mudanjiang College of Education, (3), 74-76.

Toury, G. (2001). Descriptive translation studies and beyond. Shanghai: Foreign Language Education Press.

Tylor, E. (2000). Primitive culture. New York: J. P. Putnam’s Sons.

Tymoczko, M. (2004). Translation in a postcolonial context: Early Irish literature in English translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Venturi, P. (2009). The translator’s immobility English modern classics in Italy. Target, 21(2), 333-357.

Vermeer, H. (1989). Skopos and commission in translational activity. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader. London: Routledge.

Yin, H. Q. (2014). A descriptive study of Guo Moruo’s translation of eight poems of Percy Bysshe Shelley. Journal of Tianjing Foreign Studies University, 21(4), 35-41.

Zheng, Y. K. (2010). A comparative study on norms in the two Chinese Versions of Harry Potter and the deathly hallows —A descriptive translation studies approach (Doctoral dissertation). Southwest Jiaotong University.

Zhu, X. M., Chen, L., Tao, F. F., Yuan, G., & Wu, Y. (2012). A descriptive study of English translation of names of scenic spots in Anhui tourist sites. Journal of Hefei University of Technology, 26(6), 87-92.

DOI: http://dx.doi.org/10.3968/10170


  • There are currently no refbacks.

Copyright (c) 2018 Jian Wang, Chun Wang

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Share us to:   


How to do online submission to another Journal?

If you have already registered in Journal A, then how can you submit another article to Journal B? It takes two steps to make it happen:

1. Register yourself in Journal B as an Author

Find the journal you want to submit to in CATEGORIES, click on “VIEW JOURNAL”, “Online Submissions”, “GO TO LOGIN” and “Edit My Profile”. Check “Author” on the “Edit Profile” page, then “Save”.

2. Submission

Go to “User Home”, and click on “Author” under the name of Journal B. You may start a New Submission by clicking on “CLICK HERE”.

We only use three mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases: caooc@hotmail.com; sll@cscanada.net; sll@cscanada.org

 Articles published in Studies in Literature and Language are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).


Address: 1020 Bouvier Street, Suite 400, Quebec City, Quebec, G2K 0K9, Canada. 
Telephone: 1-514-558 6138 
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org 
E-mailoffice@cscanada.net; office@cscanada.org; caooc@hotmail.com

Copyright © 2010 Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture