Translation as Rewriting: A Descriptive Study of Wang Jizhen’s Two Adapted Translations of Hongloumeng

Jin QIU, Daodan Qu, Fenggang Du

Abstract


Applying André Lefevere’s theory of rewriting to a descriptive study of the two adapted translations of Hongloumeng by Wang Jizhen published respectively in 1929 and 1958, this paper attempts to investigate the effects the dominant ideology and poetics in a given society at a given time have on the translator’s choice of strategies in the translation process. A diachronic study of the two adapted versions of Hongloumeng as rewritings shows that most of the time the translator has to submissively adapt to the ideological and poetical power structures at different periods of time, yet it is possible for the translator to actively subvert the constraints. However, a comparison of Wang’s translations with the two complete versions of Hongloumeng indicates that ideologically a translation is first, if not foremost constrained by the dominant ideology of the society where it is initiated and published before it is read, rather than that of the receiving society only. Moreover, when poetical factors are involved, the influence from a source culture where the original enjoys a prestigious status often cannot be ignored. Wang’s rewritings of Hongloumeng also confirm the possibility for translators to go against the conditioning factors, although not so much on the ideological level as on the poetical level.

Keywords


rewriting, descriptive study, adapted translation, Hongloumeng, ideology, poetics

Full Text:

PDF

References


Berger, M. T. (2004). The battle for Asia: From decolonization to globalization. New York: RoutledgeCurzon.

Berman, E. H. (1983). The influence of the Carnegie, Ford, and Rockefeller foundations on the American foreign policy: The ideology of philanthropy. New York: State University of New York Press.

De Bary, W. T. (1959a). Oriental classics in general education. The Journal of General Education, 12(1), 3-8.

De Bary, W. T. (1959b). Asian studies for undergraduates: The oriental studies program at Columbia College. The Journal of General Education, 30(1), 1-7.

Eagleton, T. (1978). Literature and politics now. Critical Quarterly, 20(3), 65-69.

Edward, L. P. (2001). Men and women in Qing China: Gender in the Red Chamber Dream. Honululu: University of Hawaii Press.

Gentzler, E. (2004). Contemporary translation theories. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Gu, M. D. (2006). Theory of fiction: A non-Western narrative tradition. Narrative, 14(3), 311-338.

Hawkes, D. (Trans.). (1973/1977/1980). The story of the stone. Vol. I, Vol. II, Vol. III. London: Penguin Books Ltd.

Hermans, T. (1985). Introduction. In T. Hermans (Ed.), The manipulation of literature: Studies in literary translation (pp.7-15). London & Sidney: Croom Helm.

Hermans, T. (1999). Translation in systems: Descriptive and systemic approaches explained. Manchester: St. Jerome Publishing.

Holmes, J. S. (2000). The name and nature of translation studies. In L. Venuti (Ed.), Translation studies reader (pp.172-185). London & New York: Routledge.

Lefevere, A. (1984). Translation and other ways in which one literature refracts another. Symposium: A Quarterly Journal in Modern Literatures, 38(2), 127-142.

Lefevere, A. (1985). A rationale for descriptive translation studies. In T. Hermans (Eds.), The manipulation of literature: Studies in literary translation (pp.16-41). London & Sidney: Croom Helm.

Lefevere, A. (1985). Why waste our time on rewrites? The trouble with interpretation and the role of rewriting in an alternative paradigm. In T. Hermans (Ed.), The manipulation of literature: Studies in literary translation (pp.215-243). London & Sidney: Croom Helm.

Lefevere, A. (1988-9). Systems thinking and cultural relativism. Jadavpur Journal of Comparative Literature, 26(7), 55-68.

Lefevere, A. (1992). Translation/history/culture: A sourcebook. London & New York: Routledge.

Lefevere, A. (2001). Translation practice(s) and the circulation of cultural capital: Some aeneids in English. In S. Bassnet & A. Lefevere (Eds.), Constructing cultures: Essays on literary translation (pp.41-56). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Lefevere, A. (2006). Translating literature: Practice and theory in a comparative literature context. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

Lefevere, A. (2010). Translation, rewriting and the manipulation of literary fame. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Shi, C. Y. (2009). Introduction. In X. Y. Yang & G. Yang (Trans.), A dream of red mansions (Vol. I, pp.17-47). Beijing: Foreign Languages Press; Changsha: Hunan People’s Publishing House.

Toury, G. (2001). Descriptive translation studies and beyond. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Tymoczko, M. (2004). Translation in a postcolonial context: Early Irish literature in English translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Wang, C.-C. (Trans). (1929). Dream of the red chamber. New York: Doubleday, Doran and Company, Inc.

Wang, C.-C. (Trans). (1958). Dream of the red chamber. New York: Twayne Publishers.

Wang, H. L. (2000). Ge da yu xian dai zhong guo [Columbia University and modern China]. Shanghai: Shanghai wen yi chu ban she (Shanghai Literature and Art Publishing House).

Yang, H.-Y., & Yang, G. (Trans.). (1978). A Dream of red mansions. Vol. I, Beijing: Foreign Languages Press.




DOI: http://dx.doi.org/10.3968/j.ccc.1923670020141001.4005

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2014 Jin QIU, Daodan Qu, Fenggang Du

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.


Share us to:   


Reminder

  • How to do online submission to another Journal?
  • If you have already registered in Journal A, then how can you submit another article to Journal B? It takes two steps to make it happen:

1. Register yourself in Journal B as an Author

  • Find the journal you want to submit to in CATEGORIES, click on “VIEW JOURNAL”, “Online Submissions”, “GO TO LOGIN” and “Edit My Profile”. Check “Author” on the “Edit Profile” page, then “Save”.

2. Submission

Online Submission: http://cscanada.org/index.php/ccc/submission/wizard

  • Go to “User Home”, and click on “Author” under the name of Journal B. You may start a New Submission by clicking on “CLICK HERE”.
  • We only use four mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases: caooc@hotmail.com; office@cscanada.net; ccc@cscanada.net; ccc@cscanada.org

 Articles published in Cross-Cultural Communication are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).

 CROSS-CULTURAL COMMUNICATION Editorial Office

Address: 1055 Rue Lucien-L'Allier, Unit #772, Montreal, QC H3G 3C4, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138 
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org 
E-mail:caooc@hotmail.com; office@cscanada.net

Copyright © Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture