The Skopos Theory and Tourist Material Translation: With an Analysis of Mt. Lushan Translation

Yan MA, Naikang SONG


With Chinese opening and reform policy, more and more foreigners come to China for sightseeing. With the rapid growth of Chinese tourism industry, a further study in translation of English for tourism is a must, since, now, there exist some problems in translation of English for tourism. This thesis, guided by the Skopostheorie of translation and with the author’s analysis of two English versions of Mt. Lushan, is a tentative endeavor to find some way to solve the existing problems in translation of English for tourism. Key words: The Skopos theory; Tourist material translation; Translation of Mt. LushanResumé: Avec l'ouverture chinoise et la réforme de la politique , il y a plus en plus des étrangers qui viennent voyager en Chine. Avec la croissance rapide du secteur touristique de la Chine, une nouvelle étude dans la traduction d'anglais pour le tourisme devienne une nécessité , car , maintenant, il existe des problèmes de la traduction d'anglais pour le tourisme. Cette thèse, guidée par la traduction de Skopostheorie et avec l'analyse de l'auteur de deux versions anglaises de Mt. Lushan, essaient de trouver des façons afin de résoudre des problèmes existants de la traduction d'anglais pour le tourisme.Mots-clés: La théorie Skopos; Traduction matérielle (substantielle) touristique; Traduction de Mt. Lushan

Full Text:




  • There are currently no refbacks.


If you have already registered in Journal A and plan to submit article(s) to Journal B, please click the CATEGORIES, or JOURNALS A-Z on the right side of the "HOME".

We only use four mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases:;;;

Copyright © Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture (CAOOC)
Address:730, 77e AV, Laval, Quebec, H7V 4A8, Canada

Telephone: 1-514-558 6138
Http://; Http://;