A Case Study on the Influence of Ideology in Chinese-English Translation during the 2008 Beijing Olympic Games
Abstract
This study adopts translation model theory to analyze data from authorities responsible for Chinese-to-English translation of Beijing Olympics-related documents. By examining the translation process and investigating the supretextual and textual parameters influencing translators, the current paper aims at revealing the ideological influences on the translation practice. The adaptation translation strategies are employed in the translation of Olympic texts, but under one premise: the most conveyance of the ideological intentions in the source text. Key words: Translation model; Translation process; Ideology; Supretextual parameter; Textual parameterResumé: Cette étude adopte la théorie de la traduction modèle pour analyser des données des autorités responsables de la traduction chinoise-à-anglais de Pékin, des documents concernant les Jeux olympiques. En examinant le processus de traduction et examinant le supretextual et les paramètres textuels influençant des traducteurs, le journal actuel vise à révéler les influences idéologiques sur la pratique de traduction. Les stratégies de traduction d'adaptation sont employées dans la traduction de textes Olympiques, mais sous une prémisse : la plupart de transport des intentions idéologiques dans le texte source.Mots-clés: Modèle de traduction; Processus de traduction; Idéologie; Supretextual paramètre; Paramètre textuel
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Cross-Cultural Communication