Tian XIA


Fluency as an acknowledged translation criterion has been in a dominant position in China for a long time. Translators have been striving for this fluency; readers and critics have been evaluating translated versions according to this criterion. But in translation history, even at the palm time of fluent translation, exceptions can still be found. Un-fluency as a translating strategy was frequently used and highly advocated by some important translators like LU Xun. The author of this paper has expected to explore the main reasons for LU Xun’s un-fluent translating strategy; find the specific translating methods applied in producing his un-fluent versions; and analyze the influence and significance of his un-fluent translation both on literary tradition and translation theory and practice. This paper attempts to make a descriptive study of un-fluent translation as a history phenomenon by taking LU Xun’s translation as a typical example.
Key words: Deviation; Resistancy; LU Xun; Un-fluent Translation

Résumé: La fluidité en tant qu’un critère de traduction reconnu est dans une position dominante en Chine depuis une longue période. Les traducteurs s’ efforcent d’atteindre cette fluidité; les lecteurs et les critiques évaluent la qualité des oeuvres traduites selon ce critère. Pourtant dans l'histoire de la traduction, même à l'époque d’or de la traduction fluide, il y a toujours des exceptions à trouver. L’un-fluidité a été fréquemment utilisée et hautement préconisée par certains traducteurs importants comme LU Xun comme une stratégie de traduction. L'auteur de cet article tente d'explorer les raisons principales de cette stratégie de LU Xun couramment traduction; de trouver les méthodes spécifiques appliquées dans sa traduction un-fluide, et d’analyser l'influence et l'importance de sa traduction laborieuse à la fois sur la tradition de traduction littéraire et sur la théorie de la traduction et de la pratique. Ce document tente de faire une étude descriptive sur la traduction un-fluide comme un phénomène historique en prenant la traduction de LU Xun comme un exemple typique.
Mots-clés: déviation; résistance; LU Xun; traduction un-fluide

Full Text:


DOI: http://dx.doi.org/10.3968%2Fj.ccc.1923670020090504.007


  • There are currently no refbacks.


If you have already registered in Journal A and plan to submit article(s) to Journal B, please click the CATEGORIES, or JOURNALS A-Z on the right side of the "HOME".

We only use four mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases: caooc@hotmail.com; office@cscanada.net; ccc@cscanada.net; ccc@cscanada.org

Copyright © Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture (CAOOC)
Address:730, 77e AV, Laval, Quebec, H7V 4A8, Canada

Telephone: 1-514-558 6138
Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org
E-mail:caooc@hotmail.com; office@cscanada.net