The Comparative Analysis of the Nouns Indicating a Person in Chinese and English Neologisms

Ming CHEN, Penkova Varvara

Abstract


Neologisms are the words that appeared most recently in the process of the society development. They are not only a new phenomenon of the language itself, they also best reflect the changes in the society. With help of the semantic field theory, the author has carried out a comparative analysis of the meaning of nouns indicating a person in the two languages, has found out that the society background of the two languages, the lifestyles of the speakers, the focuses of attention have something in common, however, the differences are more numerous. Besides, through the structural analysis of the nouns indicating a person, we have analyzed the word-formation of Chinese and English words, the similarities and differences of the elements of compounds, the changes in the number of roots etc.
Key words: neologisms; nouns indicating a person; semantic field; meaning; structure
Résumé: Les Néologismes sont les mots qui apparaissent le plus récemment dans le processus du développement social. Ils ne sont pas seulement un phénomène nouveau de la langue même, mais aussi les meilleurs reflets des changements dans la société. Avec l'aide de la théorie des champs sémantiques, l'auteur a effectué une analyse comparative de la signification des noms indiquants une personne dans les deux langues et il a découvert que l’environnement social de ces deux langues, les modes de vie des locuteurs et les centres d’attention ont quelques choses en commun, toutefois, les différences sont plus nombreuses. En outre, par le biais de l'analyse structurelle des noms indiquants une personne, nous avons analysé la formation des mots en chinois et en anglais, les similitudes et les différences des éléments de composés, les changements dans le nombre de racines etc
Mots-clés: les néologismes, des noms indiquants une personne; les champs sémantiques; le sens; la structure
摘 要:新詞語即社會發展過程中最新產生的詞語,它們不僅是語言本身的新現象,同時最能反映社會的發展變 化。本文運用語義場理論,對兩種語言中的指人名詞的意義進行了比較研究,發現兩種語言各自的社會背景、語言使用者的生活方式,關注的重點既有相同性但更多是差異性。另外通過對指人名詞的結構分析,研究了漢語和英語的構詞方式,複合詞成分的異同及詞根數量的變化等。
關鍵詞:新詞;指人名詞;語義場;意義;結構

Full Text:

PDF


DOI: http://dx.doi.org/10.3968/j.ccc.1923670020090501.008

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2010 Ming CHEN, Penkova Varvara

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.


Share us to:   


Reminder

  • How to do online submission to another Journal?
  • If you have already registered in Journal A, then how can you submit another article to Journal B? It takes two steps to make it happen:

1. Register yourself in Journal B as an Author

  • Find the journal you want to submit to in CATEGORIES, click on “VIEW JOURNAL”, “Online Submissions”, “GO TO LOGIN” and “Edit My Profile”. Check “Author” on the “Edit Profile” page, then “Save”.

2. Submission

Online Submission: http://cscanada.org/index.php/ccc/submission/wizard

  • Go to “User Home”, and click on “Author” under the name of Journal B. You may start a New Submission by clicking on “CLICK HERE”.
  • We only use four mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases: caooc@hotmail.com; office@cscanada.net; ccc@cscanada.net; ccc@cscanada.org

 Articles published in Cross-Cultural Communication are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).

 CROSS-CULTURAL COMMUNICATION Editorial Office

Address: 1055 Rue Lucien-L'Allier, Unit #772, Montreal, QC H3G 3C4, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138 
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org 
E-mail:caooc@hotmail.com; office@cscanada.net

Copyright © Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture