Chou (Sadness) in Chinese and English Writings: an experimental study

Wen-feng LI


This paper is aimed at testing the contemporary theory of conceptual metaphor and the Embodiment Hypothesis in an empirical study. The Embodiment Hypothesis has been verified in a paper on CHOU in Chinese classical ci-poetry. This paper adopts a different way of data collection.By asking native speakers of Chinese and English native speakers to write about the emotions of CHOU in Chinese and SADNESS in English, the author wants to find out whether there exist metaphorical patterns in these writings, and, if any, whether these metaphors are experientially based; moreover, the paper attempts to investigate the similarities and differences of CHOU in Chinese and SADNESS in English in these writings in terms of metaphorical patterns and their experiential bases.
Key words: CHOU/SADNESS, emotion metaphors, the contemporary metaphor theory, the Embodiment Hypothesis
Résumé: Le présent article vise à tester la théorie contemporaine de la métaphore conceptuelle et de l’hypothèse de personnification dans une étude empirique. L’hypothèse de personnification a été vérifiée dans un article sur Chou dans la poésie-Ci classique chinoise. Le présent article adopte une façon différente de collection des données. En demandant aux Chinois natifs et Anglais natifs d’exprimer l’émotion de Chou en chinois et de tristesse en anglais, l’auteur voudrait trouver s’il existe des modèles métaphoriques dans ces écrits, et si ces métaphores sont basées sur l’expérience ; d’ailleurs, l’article cherche à étudier les similitudes et les différences entre Chou en chinois et la tristesse en anglais dans ces écrits sur le plan des modèles métaphoriques et de leurs bases empiriques.
Mots-Clés: Chou/tristesse, métaphores d’émotion, théorie de métaphore contemporaine hypothèse de personnification
摘 要:本文的目標是在一次實證研究裏檢驗當代概念隱喻理論和“體驗性假說”. “體驗性假說”已經在一篇關於中國經典詩詞的文章中得到驗證.本文採取了不同的方法收集資料.本文作者讓以漢語為母語的人和以英語為母語的人分別就中文中“愁”的感情和英文中“悲傷”的感情進行寫作,通過這種方法,本文作者想發現在這些文章中是否存在某些隱喻模式;如果有的話,這些模式是否有其體驗性基礎.再者,本文試圖找出,就隱喻模式和體驗性基礎而言,這些文章中出現的中文中的“愁”和英文中的“悲傷”有哪些異同.

Full Text:




  • There are currently no refbacks.

Copyright (c) 2010 Wen-feng LI

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Share us to:   


  • How to do online submission to another Journal?
  • If you have already registered in Journal A, then how can you submit another article to Journal B? It takes two steps to make it happen:

1. Register yourself in Journal B as an Author

  • Find the journal you want to submit to in CATEGORIES, click on “VIEW JOURNAL”, “Online Submissions”, “GO TO LOGIN” and “Edit My Profile”. Check “Author” on the “Edit Profile” page, then “Save”.

2. Submission

Online Submission:

  • Go to “User Home”, and click on “Author” under the name of Journal B. You may start a New Submission by clicking on “CLICK HERE”.
  • We only use four mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases:;;;

 Articles published in Cross-Cultural Communication are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).


Address: 1055 Rue Lucien-L'Allier, Unit #772, Montreal, QC H3G 3C4, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138 
Website: Http://; Http://;

Copyright © Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture