The Feasibility of Parallel Corpus Applied in College Translation Teaching
In the field of language teaching and learning, corpus has great potentials as a kind of advanced teaching and learning resource tool. In China corpus-aided translation teaching bears less fruit and there are few empirical studies of Chinese-English translation based on corpus. This paper introduces corpora, concordance, corpus-based translation teaching, and then explains the application as well as the advantages of corpora in translation teaching.
Bernardini, S. A . (1997). Trainee’ translator’s perspective on corpora. Paper Presented at Corpus Use and Learning to Translate Held in November, Bertinoro.
Crystal, D. (1991). Stylistic linguistics: Studies in honour profiling. In Aijmer & Altenberg (Eds.). English Corpus of Jan Svartvik.
Delisle, J. (1988). Translation: An interpretative approach. Ottawa, Canada/London, England: University of Ottawa Press.
Ge, X. Q. (1994). On teaching E-C long sentences. Chinese Translators Journal, (2).
Greenbaum, S. (1996). Comparing English. Oxford: Clarendon Press.
Ke, F.( 2002). Bilingual corpora: New approach for translation studies. Foreign Languages and Their Teaching, (9).
Kennedy, G. (1998). An introduction to corpus linguistics. Beijing: Tsinghua University Press.
Kübler, N., & Stewart.( 2003). Corpora and LSP translation. In F. Zanettin & S.D. Bernardini (Eds.). Corpora in Translator Education. Manchester: St. Jerome.
Leech, G. (1997). Introducing corpus annotation. In R. Garside, G. Leech & Tony McEnery (Eds.). Corpus annotation. London: Longman.
Lynne, B. (2002) . Working with specialized language: A practical guide to using corpora. In F. Zanettin, S. Bernardini & D. Stewart (Eds.). Corpora in translator education. Manchester: St. Jerome.
Monzó, E. (2003). Corpus-based Teaching: The use of original and translated texts in the training of legal translators. Translation Journal, 7, 4.
Mu, L. (1999). Translation teaching in China. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Sinclair, J. (1999). Corpus, concordance, collection. Shanghai: Shanghai Foreign.
Summers, D. (1991). Longman/Lancaster English language corpus: Criteria and design. Harlow: Longman.
Wang, J. X. (2001). Recent progress in international journal of corpus linguistics. Corpus Linguistics in China, (6).
Wang, K. F. (2003). The construction and application of bilingual corpora. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Wang, K. F., Qin, H. W., & Wang, H. X. (2007). The Application of translation teaching platform based on bilingual corpora. Educational Technology for Foreign Language Teaching, (12).
Xie, J. C. (2004). Construction and application of small English and Chinese parallel corpora. Journal of PLA University of Foreign Languages, (3).
Yang, H. Z. (2002). An introduction to corpus linguistics. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Yang, X. J. (2007). Corpus-based study on translation and translator education. Foreign Languages and Their Teaching, (10).
Yu, L. J. (2004). Corpus-based study on translation teaching. Educational Technology for Foreign Language Teaching, (4).
Zanettin, F. (1997). Bilingual comparable corpora and the training of translators. Meta, 43(4).
Zhang, M. F. (2001). English-Chinese translation textbooks (1949-1998). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
- There are currently no refbacks.
We only use three mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases:
firstname.lastname@example.org; email@example.com; firstname.lastname@example.org
Copyright © 2010 Canadian Research & Development Centre of Sciences and Cultures
Address: 730, 77e AV, Laval, Quebec, H7V 4A8, Canada
Telephone: 1-514-558 6138