Difference between Cohesions of English and Chinese Context and Their Translation

Yan-li YU

Abstract


Cohesion is a kind of prerequisite for generating context. In context translation, the context principle explains how to realize the context equivalence between the original article and the translated article. Cohesion often determines whether people can understand and accept the translation. During translation and context cohesion, the understanding of the original article and the generation and check of the translation play an important part in the perception and mastery of the context cohesion. In this paper, the difference between the five context cohesions (that is, contrast, substitution, omission, connection and lexicon) is made to verify that English articles stress hypotaxis while Chinese articles stress parataxis.
Key words: context, cohesion, difference, translation
Résumé: La cohésion est une condition nécessaire (mais non complète) de la production du texte. Dans la traduction, le principe de la textualité peut être appliqué pour expliquer comment obtenir la correspondance, sur le plan du texte, entre l’original et la traduction. Le degré de cohésion détermine si la traduction peut être comprise par les lecteurs. Tout au long du processus de la traduction, de la compréhension de l’original à la production du texte traduit, jusqu’à la révision de celui-ci, la cohésion du texte joue un rôle essentiel. A travers la comparaison et l’analyse des différences des cinq moyens de cohésion dans la traduction anglo-chinoise, à savoir, cohérence, substitution, ellipse, raccordement et cohésion lexicale, l’article présent vérifie le fait que l’anglais privilégie la forme tandis que le chinois le sens.
Mots-clés: texte, moyen de cohésion, différence, traduction
摘要:銜接是產生語篇的必要(盡管不足)條件。在語篇翻譯中,語篇特征原則可用來解釋如何獲得原文和譯文在語篇層面上的對等,銜接的優劣關係到譯文是否被接受者理解和接受。翻譯過程與語篇銜接的整個過程中,從對原文的理解到譯文的生成再到譯文的校核,對語篇銜接的認識和把握都起著舉足輕重的作用。本文通過對比分析英漢互譯過程中語篇在五種銜接手段,即:照應、替代、省略、連接和詞匯銜接上的差異,從而驗證了英語文化重形合而漢語文化傳統重領悟、重意合的特征。
關鍵詞:語篇;銜接手段;差異;翻譯

Full Text:

PDF


DOI: http://dx.doi.org/10.3968/j.ccc.1923670020070302.007

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2010 Yan-li YU

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.


Share us to:   


Reminder

  • How to do online submission to another Journal?
  • If you have already registered in Journal A, then how can you submit another article to Journal B? It takes two steps to make it happen:

1. Register yourself in Journal B as an Author

  • Find the journal you want to submit to in CATEGORIES, click on “VIEW JOURNAL”, “Online Submissions”, “GO TO LOGIN” and “Edit My Profile”. Check “Author” on the “Edit Profile” page, then “Save”.

2. Submission

Online Submission: http://cscanada.org/index.php/ccc/submission/wizard

  • Go to “User Home”, and click on “Author” under the name of Journal B. You may start a New Submission by clicking on “CLICK HERE”.
  • We only use four mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases: caooc@hotmail.com; office@cscanada.net; ccc@cscanada.net; ccc@cscanada.org

 Articles published in Cross-Cultural Communication are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).

 CROSS-CULTURAL COMMUNICATION Editorial Office

Address: 1055 Rue Lucien-L'Allier, Unit #772, Montreal, QC H3G 3C4, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138 
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org 
E-mail:caooc@hotmail.com; office@cscanada.net

Copyright © Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture