Analysis of the Translation Strategies of Ku Hungming’s English Version of Zhongyong from the Perspective of Skopos Theory

Haiyan LI, Wenli DUAN

Abstract


Zhongyong as one of the most important Chinese Confucian classics is gems in the history of Chinese civilization. It has been translated into many foreign languages. There are many kinds of editions just for English translation. With the development of globalization and openness of the continuous improvement, the English version of Zhongyong plays an important role in the transmission of Confucianism and Chinese ancient philosophy. This paper, based on the Skopos theory, analyzes the purposes of Ku Hungming’s translation of ZhongYong and the translation strategies used to achieve his translation purposes, which contributes to the readers’ better understanding of Ku’s translation of Zhongyong and its practical and instructive meanings in Chinese culture transmission.

Keywords


Skopos theory; Ku Hungming; Zhongyong; Translation strategies

Full Text:

PDF

References


Eugene, A, N., & Charles, R. T. (2010). The theory and practice of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

James, L. (1971). The Chinese classics. New York: Dover Publishing.

Ku, H.-M. (1906). The universal order or conduct of life. Shanghai: The Shanghai Mercury Lt.

Ku, H.-M. (2004). The spirit of the Chinese people. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

Ku, H.-M. (2008). The discourses and sayings of Confucius. Kessinger Publishing, LLC.

Huang, X.-T. (1996). The works of Kun Hung-ming. Haikou, China: Hainan Publishing House.

Nord, C. (2004). Translation as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Wang, Y. (2006). The study of the analects in 20 years. Seeker, (5), 178-181.

Wang, N. (2014). Translation and intercultural interpretation. China Translation, (2), 5-6.

Yang, P. (2011). A study of the translation of the analects from the perspective of Chinese and Western cultural exchanges. Beijing: Guangming Daily Press.

Zhang, J. Y. (2014). The comparision and research of the core vocabularies of Zhongyong. Overseas English, (7), 159-160.

Zhu, P., & Sun, S. P. (2012). Analysis of the translation strategies of Ku Hungming’s English version of Zhongyong from the perspective of skopos theory. The Science Education Article Collects, (13), 139-140.




DOI: http://dx.doi.org/10.3968/8968

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2016 Haiyan LI

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.


Share us to:   


Reminder

  • How to do online submission to another Journal?
  • If you have already registered in Journal A, then how can you submit another article to Journal B? It takes two steps to make it happen:

1. Register yourself in Journal B as an Author

  • Find the journal you want to submit to in CATEGORIES, click on “VIEW JOURNAL”, “Online Submissions”, “GO TO LOGIN” and “Edit My Profile”. Check “Author” on the “Edit Profile” page, then “Save”.

2. Submission

  • Go to “User Home”, and click on “Author” under the name of Journal B. You may start a New Submission by clicking on “CLICK HERE”.
  • We only use four mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases: caooc@hotmail.com; office@cscanada.net; ccc@cscanada.net; ccc@cscanada.org

 Articles published in Cross-Cultural Communication are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).

 CROSS-CULTURAL COMMUNICATION Editorial Office

Address: 1020 Bouvier Street, Suite 400, Quebec City, Quebec, G2K 0K9, Canada. 
Telephone: 1-514-558 6138 
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org 
E-mail:caooc@hotmail.com; office@cscanada.net

Copyright © Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture