Assessment of the Translation and Post-editing of Machine Translation (MT) with Special Reference to Chinese-English Translation

Wei WANG, Weihong ZHOU


The current research reports the real performance of machine translation engines (DeepL and GPT-3.5) in translating Classical Chinese into Modern English as well as the post-editing quality of GPT-3.5. The statistical data reveals that: 1) machine translation saves more time and processing energy than human translators; 2) GPT-3.5’s performance in Chinese-English translation is better than Deepl, and it has the advantage of post-editing and self-evolution; 3) Human translators’ ability of semantic processing is superior than DeepL and GPT-3.5. Thus human translators and machine translation engines shall have a good cooperation in improving the accuracy, comprehensibility and fluency of translated texts.


translation; post-editing; GPT-3.5; cooperation

Full Text:



Brown, P. F., Della Pietra, S. A., Della Pietra, V. J., & Mercer, R. L. (1993). The mathematics of statistical machine translation: Parameter estimation. Computational Linguistics, 19(2), 262-311.

Cho, K., van Merrienboer, B., Bahdanau, D., & Bengio, Y. (2014). On the properties of neural machine translation: Encoder-decoder approaches. CoRR, abs/1409.1259.

Hu, K., & Cadwell, P. (2016). A comparative study of post-editing guidelines. Baltic Journal of Modern Computing, 4(2), 346-353.

Johnson, M., Schuster, M., Le, Q. V., Kirkun, M., Wu, Y., Chen, Z., ... Dean, J. (2016). Google’s multilingual neural machine translation system: Enabling zero-shot translation. CoRR, abs/1611.04558.

Koehn, P. (2004). Statistical Machine Translation. Cambridge: Cambridge University Press.

Lample, G., & Conneau, A. (2019). Cross-lingual language model pretraining. CoRR, abs/1901.07291.

O’Brien, S. (2010). Introduction to post-editing: Who, what, how and where to next? Retrieved from

Och, F. J., & Ney, H. (2003). A systematic comparison of various statistical alignment models. Computational Linguistics, 29(1), 19-51.

Rowda, J. (2016). Better, faster, and more efficient post-editing. Retrieved from

Wang, W., & Zhou, W. H. (2019). On lengthening and explicitation in the process of translating: An empirical study based on translation tests of MTI students. Higher Education of Social Science, 17(2), 39-46.



  • There are currently no refbacks.

Copyright (c) 2024 Cross-Cultural Communication

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Share us to:   


  • How to do online submission to another Journal?
  • If you have already registered in Journal A, then how can you submit another article to Journal B? It takes two steps to make it happen:

1. Register yourself in Journal B as an Author

  • Find the journal you want to submit to in CATEGORIES, click on “VIEW JOURNAL”, “Online Submissions”, “GO TO LOGIN” and “Edit My Profile”. Check “Author” on the “Edit Profile” page, then “Save”.

2. Submission

Online Submission:

  • Go to “User Home”, and click on “Author” under the name of Journal B. You may start a New Submission by clicking on “CLICK HERE”.
  • We only use four mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases:;;;

 Articles published in Cross-Cultural Communication are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).


Address: 1055 Rue Lucien-L'Allier, Unit #772, Montreal, QC H3G 3C4, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138 
Website: Http://; Http://;

Copyright © Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture