Proposals to Improve the Accuracy of Bilingual Public Signs
Abstract
Accurate translation of bilingual public signs not only provides foreign visitors necessary information in life but also is an essential symbol of internationalization of the city. However, because of the lack of competence of the translator, cultural differences and other factors, it is not an easy job to translate the public signs correctly. As a consequence, there are still many noticeable problems in public signs translation. This paper attempts to summarize some frequent errors found in sign translation and the possible causes of these mistranslations and comes up with some strategies for the proper translation for bilingual public signs.
Key words: Public sign; Translation; Mistranslation; Strategies
Résumé Une traduction fidèle d’affichage public bilingue fournit non seulement aux visiteurs étrangers les informations nécessaires dans la vie mais c’est aussi un symbole essentiel de l’internationalisation de la ville. Toutefois, en raison du manque de compétence du traducteur, les différences culturelles et d’autres facteurs, il n’est pas une tâche facile à traduire les signes publics correctement. En conséquence, il y a encore de nombreux problèmes notablement dans la traduction des signes public. Ce document tente de résumer quelques erreurs fréquentes trouvées dans la traduction des signes et des causes possibles de ces erreurs de traduction et arrive avec quelques stratégies pour la traduction correcte des signes bilingues publics.
Mots clés: Signe public; Traduction; Contresens; Stratégies
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Canadian Social Science