Zero Translation of “Geili” from the Perspective of Nida’s Equivalence Theory



Nowadays “geili” is one of the most popular word in China. In this paper, we use Nida's equivalence theory to explain the rationality and feasibility of the zero translation of the hot word “geili”. We think that “geili” can not only be translated into “gelivable” (as an adjective) but also be translated into “gelie” or “gely” (as a verb or an interjection). In addition, we try to based on Nida’s equivalence theory to provide evidence for it to be a standard English word.
Key words: Equivalent theory; “Geili”; Zero translation

Résumé: La théorie d'équivalence du Nida d'Eugene réclame “la Traduction consiste dans reproduire dans la langue de récepteur l'équivalent naturel le plus proche du message de source-langue, premier sur le plan du sens et deuxièmement sur le plan du style”. Nous pensons que “geili” peut être traduit non seulement dans “gelivable ” (aussi un adjectif) mais est aussi traduit dans “gelie” ou “gely” (qu'un verbe ou une interjection). Par ailleurs, nous essayons d'expliquer la rationalité et la possibilité de la zéro traduction de “geili” fondé sur la théorie d'équivalence de Nida pour fournir de la preuve pour cet être un mot anglais standard.
Word clés: La théorie équivalente; Geili; Zéro traduction


Equivalent theory; “Geili”; Zero translation;La théorie équivalente; Geili; Zéro traduction;Canadian;Social Science


Anonymous. (2009, January 8). Hu Jintao's "Bu Zheteng" Baffles Foreign Media. People's Daily Online. Retrieved from http:// Html.

Anonymous. (2010, December 31). The Great 2010 Quiz. Global Times. Retrieved from http://special.globaltimes. cn/2011-04/607669_4.htmlJean Delise, Hannel Lee-Jahnke, & Monique C. Cormier. (1998). Translation Terminology . Cambridge: Cambridge University Press.

Hudong. (2010). Geili. Retrieved from 5.

JIN Hui-kang. (2003). On Chinese English and Chinglish. Journal of Guangdong Polytechnic Normal University, 66.

Jingya, Z. (2010, December 27). Cyber Words Make Language Lively. China Network Television. Retrieved from http://

Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden:E.J. Brill.

Nida, & Taber, C. R. (1982). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.

QIAN Shuxin. (2011). “Geili”, Very Geili. Modern Chinese, 149.

QIU Maoru. (2001). Translatability and Zero Translation. Chinese Translators Journal, 24(26).

Schott. (2010, November 18). Geili. New York Times. Retrieved from

YUE Feng. (2000). Transliteration as a Medium for Chinese Traditional Culture. Journal of Fuzhou University, 53.

Urban Dictionary. (2010). Gelivable. Retrieved from

Wikipedia. (2011). Dynamic and Formal Equivalence. Retrieved from



  • There are currently no refbacks.

Share us to:   


  • How to do online submission to another Journal?
  • If you have already registered in Journal A, then how can you submit another article to Journal B? It takes two steps to make it happen:

1. Register yourself in Journal B as an Author

  • Find the journal you want to submit to in CATEGORIES, click on “VIEW JOURNAL”, “Online Submissions”, “GO TO LOGIN” and “Edit My Profile”. Check “Author” on the “Edit Profile” page, then “Save”.

2. Submission

  • Go to “User Home”, and click on “Author” under the name of Journal B. You may start a New Submission by clicking on “CLICK HERE”.
  • We only use three mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases:;;

 Articles published in Canadian Social Science are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).


Address: 9375 Rue de Roissy Brossard, Québec, J4X 3A1, Canada 
Telephone: 1-514-558 6138 
Website: Http:// Http://,

Copyright © Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture