Intertextuality and Translation of Poetry ------A Case Study

Ying XU


This paper is intended to study translation from the viewpoint of “intertextuality”. By quoting Kristeva, Barthes and Hatim’s view of intertextuality, author works out a more applicable procedure for translator to render intertextual reference in poetry by combing Hatim’s approach with Nida’s “dynamic equivalence”. This essay is composed in the hope of rendering a new dimension to translation studies.
Key Words: intertextuality, dynamic equivalence, translation of poetry
Résumé: Ce texte est destiné à étudier la traduction du point de vue intertextualité . Tout en citant les idées de Kristeva , Barthes et Hatim , l’auteur arrive à dégager une procédure plus applicable pour les traducteurs afin de presenter la référence intertextuelle dans la poésie à travers la combinaison de l’approche de Hatim avec celled de l’équivalence dynamique de Nida . Cet essai est rédigé dans l’espoir de donner une nouvelle dimension à l’étude de traduction
Mots-clés: intertextualité, équivalence dynamique, traduction de la poésie

Full Text:




  • There are currently no refbacks.


If you have already registered in Journal A and plan to submit article(s) to Journal B, please click the CATEGORIES, or JOURNALS A-Z on the right side of the "HOME".

We only use three mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases:;;

Copyright © Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture

Address: 730, 77e AV, Laval, Quebec, H7V 4A8, Canada

Telephone: 1-514-558 6138

Http:// Http://,