A Literature Review on Li Hun and its English Versions

Jie WU, Xianghong CHEN

Abstract


Li Hun, as one of the most satisfactory works of Lau Shaw, occupies an important position in his literary career and is regarded as a sign of the maturity of his literary creation. Up to now, it has been translated into two English versions, one by Evan King and the other by Helena Kuo and Lau Shaw. After carding relevant researches, it is found that the studies on Li Hun range from the literary features, artistic style to English versions’ reception while the researches on its English versions are conducted mainly from the aspects of aesthetic characteristics, cultural translation theory and translator’s subjectivity. Through the analysis of previous studies, the thesis aims to provide a reference for the study of Li Hun and its English versions.

 


Keywords


Li Hun; English versions; translation; Lau Shaw

Full Text:

PDF

References


Chen, F. (2015). Discussion on English translation of verbal humor in Lau Shaw’ s Li Hun. Hengyang, China: Nanhua University.

Chen, Y. (2009). On the irony art of Lau Shaw’s novels from Li Hun and Mao Chengji. Anhui Literature (Second Half), (12), 84-85.

Cui, M. F. (1984). On Lau Shaw’s humorous art from Li Hun. Journal of Yantai Teachers College, (4), 41.

Han, J. T. (2011). Lau Shaw and Beijing-style Literature. Beijing, China: Peking University Press.

Hong, H., & Ke, Y. (1993). The artistic world of Lau Shaw’s drama. Beijing, China: Academy Press.

Howe, M. B. (1947). The quest for love of Lao Lee (book reviews). America, (22), 607-609.

Hun, Q. (1981). Lau Shaw’s humor. Literary Newspaper, (03).

Iwasaki, C. C. (2015). Towards an itinerant sinophone: Transnational literary collaboration in the writings of Xiao Hong, Zhang Ailing, and Lao She. Los Angeles, America: University of California, Los Angeles.

Lau, S. (1948). Divorce (E. King, Trans). New York, America: King Publications Incorporated.

Lau, S. (1948). The quest for love of Lao Lee (H. Kuo & L. Shaw, Trans.). New York, America:Reynal & Hitchcook.

Lau, S. (1999). Complete works of Lao She (Vol. 18). Beijing, China: People’s Literature Publishing House.

Li, Y. (2010). A survey of English versions of Lao She’s novels. Journal of Qiqihar University (Philosophy and Social Sciences Edition), (2), 4-6.

Liao, Y. (2015). Comparison of two English versions of Lau Shaw’ s Li Hun from the perspective of cultural translation. Fuzhou, China: Fujian Normal University.

Liu, L. (2004). Intellectual self-identity in Lau Shaw’ s Li Hun. Journal of Yancheng Institute of Technology (Social Science Edition), (1), 48-50+96.

Ma, E. H. (2002). Application of Beijing oral English in Li Hun. Journal of Beijing Union University, (4), 3.

Ma, Z. Y., & Ren, R. Z. (1997). A history of Chinese translation. Wuhan, China: Hubei Education Press.

Qian, L. Q. (1998). Thirty years of modern Chinese literature. Beijing, China: Peking University Press.

Qian, L. Q. (2012). Thirty years of modern Chinese literature (Revised Edition). Beijing, China: Peking University Press.

Qian, N. S. (1989). The influence of cultural conflict on literary translation from the English version of Li Hun. Journal of Fuyang Teachers College (Social Science Edition), (1), 85-90.

Qin, Y. H. (2001). Life troubles of ordinary citizens -- about Lau Shaw’s Li Hun and others. Journal of Shenyang Institute of Education, (3), 52-54.

Shang, Y. H. (2014). On the artistic charm of language in Lau Shaw’s Li Hun from a psychological point of view. Chinese Construction, (33), 27-28.

Shu, Y. (1986). Comment on the Evan king translation of Lau shaw’s novel Li Hun. Chinese Translation Journal, (05), 42-47.

Sun, H. J. (2004). Lao She’s translation and translated Lao She. Translation Quarterly, (3), 46-49.

Sun, X. Q. (1994). On the humorous style of Li Hun. Songliao Journal (Social Science Edition), (2), 87-92.

Wang, X. (2005). Viewing Lao She’s artistic charm of language from Li Hun. Journal of Hebei Institute of Architecture and Technology, (6), 55.

Wang, Y. R. (2019). Linguistic features and English translation of Li Hun. Taiyuan, China: Shanxi University.

Wu, Q. M., & Liu L. (2018). Poetry and tragedy -- on the image of Lao Li in Lau Shaw’s Li Hun. Anhui Literature (Second Half), (8), 40-42+45.

Wu, X. M. (1984). Gray tragedy of gray figures in civil society -- comment on Lau Shaw’s Li Hun. Journal of Lanzhou University, (1), 75-82.

Xia Z. Q. (2005). A history of modern Chinese fiction (S. M. Liu, et al, Trans.). Shanghai, China: Fudan University Press.

Xia, T. (2009). A study on the English translation of Lau Shaw;s Novels under the extension theory of interpretation and operation. Shanghai, China: Fudan University.

Xu Z. J. (2014). The change of humor: On the creation of Lau Shaw in the academic field -- taking three versions of Divorce as examples. Literary Criticism, (3), 62-71.

Yin, H. (2017). A study on Lau Shaw’s language style. Northern Literature, (6), 16.

Zhang, M. (2012). Cultural subject consciousness and individualized characteristics of literary relationship. Shanhai, China: East China Normal University.

Zhang, M. (2016). De-politicization of Evan King’s translation of Divorce and de-aesthetic interpretation of Lau Saw’s translation. Journal of Xi’an International Studies University, (3), 122-125.

Zhang, M., & Cha, S. Y. (2015). Li Hun -- a comparative analysis of Evan King’s and Lau Shaw’s versions. Hua Wen Literature, (6), 52-60.

Zhu, Z. W. (2019). The dilemma and outlet of Chinese scholars in literary translation. Journal of Social Sciences in Guangdong, (1), 151-159+255-256.




DOI: http://dx.doi.org/10.3968/11993

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2021 吴 杰

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.


Share us to:   


 

Online Submissionhttp://cscanada.org/index.php/sll/submission/wizard


Reminder

How to do online submission to another Journal?

If you have already registered in Journal A, then how can you submit another article to Journal B? It takes two steps to make it happen:

1. Register yourself in Journal B as an Author

Find the journal you want to submit to in CATEGORIES, click on “VIEW JOURNAL”, “Online Submissions”, “GO TO LOGIN” and “Edit My Profile”. Check “Author” on the “Edit Profile” page, then “Save”.

2. Submission

Go to “User Home”, and click on “Author” under the name of Journal B. You may start a New Submission by clicking on “CLICK HERE”.


We only use three mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases: caooc@hotmail.com; sll@cscanada.net; sll@cscanada.org

 Articles published in Studies in Literature and Language are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).

 STUDIES IN LITERATURE AND LANGUAGE Editorial Office

Address: 1055 Rue Lucien-L'Allier, Unit #772, Montreal, QC H3G 3C4, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138 
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org 
E-mailoffice@cscanada.net; office@cscanada.org; caooc@hotmail.com

Copyright © 2010 Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture