L'effet de la “Distance Linguistique” sur le Commerce Bilatéral: Basé sur le Canada et la Chine
Abstract
Abstract
This paper develops a measure of “linguistic distance” between languages, which is used as a dummy variable in Gravity Model. By this model, the paper discusses the trade relationships of Canada and China with those countries which speak English as the first language and as the second language. The results show that the proportion of the population that use English as second language will be more important factor than those use English as second language for the bilateral trade with Canada and China. Considering the specification error in this model, it can also reach the same results.
Key words: Linguistic distance; Bilateral trade; Gravity model
Résumé
Cet article développe une façon d’indiquer la “distance linguistique” en tant que variable fictive dans le modèle de gravité. A travers les analyses sur le modèle, nous discutons la relation commerciale de la Chine et du Canada entre les pays où l’anglais est la langue maternelle et ceux où l’anglais est la langue seconde. Selon les résultats, du point de vue de la régression du commerce bilatéral, comme un facteur principal, la proportion de l’utilisation de l’anglais comme la langue seconde est plus importante que les facteurs dans les pays où l’anglais est la langue maternelle. Si l’on rend compte des erreurs de spécification, les résultats restent les mêmes.
Mots-clés: Distance linguistique; Le commerce bilatéral; Modèle de gravité
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Canadian Social Science