On the Role of Translation in the Reconfiguration of Chinese Literary Field in the May Fourth Era
Hong-man LI
Abstract
The May Fourth era was a vigorous period in translation theory and practice in China, as well as a crucial period for the formation of Chinese discourse of modernity. Taking some of Bourdieu’s concepts as a starting point, this paper attempts to study the key role of translation in the reconfiguration of Chinese literary field during the May Fourth era. Modern Chinese intellectuals relied on translation for articulation of their cultural enlightenment project, and derived much of their cultural power from their translation of Western works at that time. It is indicated that translation in the May Fourth era, far from being considered a secondary, marginal activity, constituted one of the important elements participating in the struggle for cultural legitimation and supremacy, and provided easy access to “cultural capital” and “symbolic power” for modern Chinese intellectuals in the Chinese discourse of modernity during the early twentieth century. Key words: translation; modernity; literary field; cultural capital; symbolic power; May Fourth era Résumé: La période du 4 mai a été non seulement une période vigoureuse des théories et des pratiques de traduction en Chine, mais aussi une période cruciale pour la formation du discours chinois de la moderne. En empruntant certains concepts de Bourdieu comme le point de départ, ce document tente d'étudier le rôle clé de la traduction dans la reconfiguration du champ littéraire chinois au cours de la période du 4 mai. A cette époque, les intellectuels chinois modernes se sont appuyés sur la traduction pour former leur projet culturel, et ils ont obtenu une grande partie de leur puissance culturelle de la traduction des œuvres occidentales. Il est indiqué que la traduction de la période du 4 mai, loin d'être considérée comme une activité secondaire et marginale, constituait l'un des éléments importants dans la lutte pour la légitimation et la suprématie culturelles, et qu'elle a facilité l'accès au «capital culturel» et au «pouvoir symbolique» pour les intellectuels chinois modernes dans le discours chinois de la modernité au cours du début du XXe siècle.Mots-clés: traduction; modernité; champ littéraire, capital culturel, pouvoir symbolique; période du 4 mai
DOI:
http://dx.doi.org/10.3968/j.css.1923669720100605.008
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c)
Reminder
- How to do online submission to another Journal?
- If you have already registered in Journal A, then how can you submit another article to Journal B? It takes two steps to make it happen:
Submission Guidelines for Canadian Social Science
We are currently accepting submissions via email only. The registration and online submission functions have been disabled.
Please send your manuscripts to css@cscanada.net,or css@cscanada.org for consideration. We look forward to receiving your work.
Articles published in Canadian Social Science are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).
Canadian Social Science Editorial Office
Address: 1020 Bouvier Street, Suite 400, Quebec City, Quebec, G2K 0K9, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org
E-mail:caooc@hotmail.com; office@cscanada.net
Copyright © Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture