A Study on James Legge’s English Translation of Lun Yu
Lun yu, a masterpiece of ancient Chinese philosophy, is among the most influential books in Chinese history. Legge’s English translation of lun yu has stood the test of time, distinguished as the standard work by which subsequent translations of the classics have been judged. The most remarkable quality of Legge’s version is its faithfulness in content, owing to Legge’s scholarly industry and keen perception of the original. Legge ensured a comprehension of Confucianism from his readership which is similar to the general Chinese interpretation. In spite of some referential and pragmatic inaccuracy, any careful, patient and judicious Western reader is able to perceive Confucius’ key concepts (Ren, Li, etc.), and his ethical, political, philosophical and educational thoughts through Legge’s translation. Legge had made a great contribution to the introduction of Confucianism and the Chinese culture to the West.
Key words: Lun yu; Legge; translation; faithfulness
- There are currently no refbacks.
If you have already registered in Journal A and plan to submit article(s) to Journal B, please click the CATEGORIES, or JOURNALS A-Z on the right side of the "HOME".
We only use three mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases: firstname.lastname@example.org; email@example.com; firstname.lastname@example.org
Copyright © Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture
Address: 730, 77e AV, Laval, Quebec, H7V 4A8, Canada
Telephone: 1-514-558 6138