A Cognitive-Pragmatic Model for Translation Studies Based on Relevance and Adaptation

Zi-xia CHANG

Abstract



The current study makes an attempt to explore how Relevance affects the translator’s comprehension of the source text (ST) and how Adaptation bears on the choice-making in the reproduction of the source message in the target text (TT) from a cognitive pragmatic perspective. The primary objective is to construct a cognitive pragmatic-oriented model based on Verschueren’s Adaptation (2000:66 ) and Relevance Theory advanced by Sperber and Wilson (2000: 12) for the enhancement of harmony in translation, thus offering effective guidance for translation practice and a unified theoretical framework for a better understanding of pragmatics of human language in its socio-cultural contexts. The major hypothesis is that translation as a communicative activity consists of two dynamic processes---the decoding-inferential process and the encoding-choice-making process in which three parties (writer, translator and target reader) are involved and the work translated is the product of the interaction of the three parties’ cognitive environments.
Taking into consideration all the three parties (writer, translator, target reader) involved in the communicative event of translation, the thesis holds the view that the translator’s cognitive environment plays a key role in successful communication between the writer and target reader. Based on a review of previous translation studies, this thesis argues that both of the Relevance-guided translation studies and the Adaptation-guided translation studies suffer from one-sidedness since the former is mainly concerned with the first dynamic process---interpretation of the ST while the latter with the second dynamic process--- production of the target text. They fail to pay sufficient attention to the interplay among the cognitive environments of the three participants. The emphasis on this interplay is due to the fact that translation concerns both ST interpretation and TT production. Negligence of either by the translator may lead to inadequate communication and even complete communication failure.
To benefit from the previous studies and, at the same time, to overcome their one-sidedness, the thesis proposes a more comprehensive cognitive-pragmatic model for translation studies based on a combination of Relevance and Adaptation. Such a model sees translation in terms of multiple interactions in the two processes among the three parties who are different in cognition and cultural backgrounds. To prove the efficacy of this model, this thesis provides some authentic linguistic evidence collected from translation practice for illustration.
Based on the linguistic evidence and illustration, the thesis arrives at the conclusion that the translator whose task is to produce a target language text that bears a close pragmatic resemblance to the source language text should be aware of the cognitive and cultural issues when translating because different cognitive environment and culture influence people’s way of using and comprehending language; the proposed cognitive-pragmatic model, approaching translation studies from a cognitive pragmatic perspective and emphasizing dynamic contextual analysis, represents only a tentative attempt at offering a more unified theoretical guidance for future translation practices.
Key words: Pragmatics; Cognition; Relevance; Adaptation; Translation Studies
Résumé: Cette présente étude essaie d’explorer comment la pertinence affecte la compréhension de l’auteur sur le texte original et quel est le rapport entre l’adaptation et la prise de décision et de choix dans la reproductin du message original dans le texte objectif, à partir d’une perspective cognitive et pragmatique. L’objectif primaire est de constuire un modèl cognifif et pragmatique basé sur L’Adaptation de Verschueren (2000:66 ) et sur La théorie avancée concernant la pertinence de Sperber et Wilson (2000: 12 ) pour assurer l’harmonie dans la traduction, donner une orientation effective pour les exercices de traduction et offrir un cadre théorique unifié pour une meilleur compréhension des langues humaines dans leur contexte socio-culturel. L’hypothèse principale est de considérer la traduction comme une activité communicative qui consiste en deux prcessus dynamiques - le processus d’inference-décodée et le processus de prise de décision encodée dans le quel trios parties (l’auteur, le traducteur and les lecteurs ciblés) sont impliquées et que l’oeuvre traduite est le produit de l’interaction des environnement cognitifs de ces trois parties.
En prenant compte de ces trois parties (l’auteur, le traducteur and les lecteurs ciblés) impliquées dans le cas communicatif de traduction, la thèse tient le point de vue que l’environnement cognitif du traducteur joue un rôle important dans une communication réussie entre l’auteur et les lecteurs ciblés.Basée sur une révision des études antérieures en traduction, cette thèse affirme que les études guidées sur la pertinence et les études guidées sur l’adaptation souffrent de l’unilatéralisme, car celles-là sont principalement concernées par le premier processus dynamiquel’interprétation du texte original, tandis que celles-ci par le second processus dynamique-production du texte objectif. Elles ne font pas suffisamment attention aux interactions entre les environnements cognitifs des trois parties. La raison de la mise en accentuation sur les interations est le fait que la traduction concerne l’interprétation du texte original et la production du texte objectif. La négligence du traducteur pour l’un d’ entre les deux pourrait conduire à une communication inadéquate ou à un manquement de communication complète.
A fin de profiter des études antérieures et en même temps, de surmonter l’unilatéralisme, la thèse propose un modèle cognitif et pragmatique plus compréhensif pour les études en traduction, basé sur une combinaison de pertinence et d’adaptation. Ce genre de modèle considère la traduction comme de multiples interations dans les deux processus entre les trois parties qui ont de différentes cognitions et venant de différents milieux culturels. Pour prouver l’efficacité de ce modèle, la thèse montre quelques preuves lingustiques authentiques receuillies lors des exercices de traduction en tant qu’exemples.
Basée sur les preuves lingustiques et les illustrations, la thèse arrive à conclure que le traducteur, dont le travail consiste à prduire un texte en langue ciblée qui a une ressemblance pragmatique au texte en langue originale, devrait être attentif aux problèmes cognitifs et culturels quand il fait la traduction, car les environnements et les cultures différents peuvent exercer de diffentes influences sur les gens dans leur moyen d’utiliser et de comprendre la langue; le modèle cognitif et pargmatique ainsi proposé, en abordant les études en traduction d’une perspective cognitive et pragmatique et en mettant l’accent sur les analyses contextuelles, représente seulement une tentative de donner une orientation théorique unifiée pour les futures exercices en tradution.
Mots-Clés: pragmatiques; cognition; pertinence; adaptation; les études en traduction

Full Text:

PDF


DOI: http://dx.doi.org/10.3968%2Fj.css.1923669720090501.008

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Reminder

If you have already registered in Journal A and plan to submit article(s) to Journal B, please click the CATEGORIES, or JOURNALS A-Z on the right side of the "HOME".


We only use three mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases: caooc@hotmail.com; css@cscanada.net; css@cscanada.org

Copyright © Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture

Address: 730, 77e AV, Laval, Quebec, H7V 4A8, Canada

Telephone: 1-514-558 6138

Http://www.cscanada.net Http://www.cscanada.org

E-mail:css@cscanada.net, css@cscanada.org