L’échelledes Niveaux de la Déverbalisation Représentés dans L’interprétation Simultanée

Wei DENG

Abstract


La confrontation des témoignages négatifs et positifs concernant la déverbalisation nous incite à adopter une perspective communicative différente de celles répétées dans les études effectuées. La présente étude se concentre sur une notion originale qui est les niveaux de la déverbalisation représentés dans l’interprétation. Basés sur une analyse comparative entre le discours d’origine et celui d’arrivée extrait de deux séances de l’interprétation simultanée sur le plan quantitatif et qualitatif, nous établissons une échelle des niveaux de la déverbalisation qui se compose de six niveaux: niveau 4 (déverbalisation complète), niveau 3 (déverbalisation flexible), niveau 2 (déverbalisation partielle), niveau 1 (déverbalisation parallèle), niveau 0 (transcodage), niveau moins 0 (déverbalisation infaisable/fausse).

Keywords


Déverbalisation; Niveau de la déverbalisation; Interprétation simultanée; Discours

References


Bao, G. (2005). Aperçu théorique de l’interprétation. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.

Cai, X. (2001). Le processus de l’interprétation consécutive et le développement de la compétence interprétative. Langues étrangères Modernes, (3), 276-284.

Cai, X. (2007). L’évaluation de l’inteprétation. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.

Gile, D. (1995). Regards sur la recherche en interprétation de conférence. Lille: Presses de l’Université de Lille.

He, Z., & Ran, Y. (2002). Aperçu de la pragmatique. Changsha, China: Editions de L’Education du Hunan.

Lederer, M. (1994). La traduction aujourd’hui. Paris: Hachette F.L.E .

Lederer, M. (2008). Des méthodes de recherche en traductologie, in Actes du colloque du 50ième anniversaire de l’ISTI. Bruxelles: Editions du Hasard.

Seleskovitch, D., & Lederer, M. (2002). Pédagogie raisonnée de l’interprétation. Paris: Didier Erudition.

Seleskovitch, D., & Lederer, M. (2014). Interpréter pour traduire. Paris: Les Belles Lettres.

Zhang, W. (2009) Le rôle de la mémoire de travail dans les différentes directions de l’interprétation simultanée. Recherche et pédagogie des Langues étrangères, (5), 371-377.




DOI: http://dx.doi.org/10.3968/9809

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2017 Canadian Social Science

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Reminder

  • How to do online submission to another Journal?
  • If you have already registered in Journal A, then how can you submit another article to Journal B? It takes two steps to make it happen:

1. Register yourself in Journal B as an Author

  • Find the journal you want to submit to in CATEGORIES, click on “VIEW JOURNAL”, “Online Submissions”, “GO TO LOGIN” and “Edit My Profile”. Check “Author” on the “Edit Profile” page, then “Save”.

2. Submission

Online Submissionhttp://cscanada.org/index.php/css/submission/wizard

  • Go to “User Home”, and click on “Author” under the name of Journal B. You may start a New Submission by clicking on “CLICK HERE”.
  • We only use four mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases: caooc@hotmail.com; office@cscanada.net; ccc@cscanada.net; ccc@cscanada.org

 Articles published in Canadian Social Science are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).

 

Canadian Social Science Editorial Office

Address: 1020 Bouvier Street, Suite 400, Quebec City, Quebec, G2K 0K9, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138 
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org 
E-mail:caooc@hotmail.com; office@cscanada.net

Copyright © Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture