A Probe into Translation Strategies from Relevance Perspective—Direct Translation and Indirect Translation
This thesis focuses on Gutt’s notion of relevance-theoretic account of translation. Through the examination of a number of cases of literary translation, it aims to clarify some of the misunderstandings about relevance theory and prove this theory can provide an adequate interpretation of translation as cross-cultural and interlingual communication.
Key words: Relevance theory; Processing cost; Contextual effect; Direct translation; Indirect translation
Gutt, Ernest August (1991). Translation and Relevance: Cognition and Context. Cambridge: Basil Blackwell.
Newmark, Peter (2001). Approaches to Translation. China: Shanghai Foeign Language Education Press.
Sperber, Dan, & Deirdre, Wilson (1986/1995). Relevance: Communication and Cognition. Cambridge: Blackwell.
PENG, Na (2003). The Misunderstanding of Relevance-Based Translation Theory. Journal of Guang Dong University of Foreign Studies.
WANG, Jianguo (2003). The Limitations of the Explaining Power of Relevance Theory to Translation. Language and Translation.
ZHANG, Chunbai (2003). Direct Translation—A Crucial Notion of the Relevance-Based Translation Theroy. Chinese Translators Journal.
ZHAO, Yanchun (2003). The Nature of Relevance Theory and Translation. Journal of Sichuan International Studies University.
- There are currently no refbacks.
If you have already registered in Journal A and plan to submit article(s) to Journal B, please click the CATEGORIES, or JOURNALS A-Z on the right side of the "HOME".
We only use three mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases: firstname.lastname@example.org; email@example.com; firstname.lastname@example.org
Copyright © Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture
Address: 730, 77e AV, Laval, Quebec, H7V 4A8, Canada
Telephone: 1-514-558 6138