Zero Translation of “Geili” from the Perspective of Nida’s Equivalence Theory

Mei WANG

Abstract


Nowadays “geili” is one of the most popular word in China. In this paper, we use Nida's equivalence theory to explain the rationality and feasibility of the zero translation of the hot word “geili”. We think that “geili” can not only be translated into “gelivable” (as an adjective) but also be translated into “gelie” or “gely” (as a verb or an interjection). In addition, we try to based on Nida’s equivalence theory to provide evidence for it to be a standard English word.
Key words: Equivalent theory; “Geili”; Zero translation

Résumé: La théorie d'équivalence du Nida d'Eugene réclame “la Traduction consiste dans reproduire dans la langue de récepteur l'équivalent naturel le plus proche du message de source-langue, premier sur le plan du sens et deuxièmement sur le plan du style”. Nous pensons que “geili” peut être traduit non seulement dans “gelivable ” (aussi un adjectif) mais est aussi traduit dans “gelie” ou “gely” (qu'un verbe ou une interjection). Par ailleurs, nous essayons d'expliquer la rationalité et la possibilité de la zéro traduction de “geili” fondé sur la théorie d'équivalence de Nida pour fournir de la preuve pour cet être un mot anglais standard.
Word clés: La théorie équivalente; Geili; Zéro traduction


Keywords


Equivalent theory; “Geili”; Zero translation;La théorie équivalente; Geili; Zéro traduction;Canadian;Social Science

References


Anonymous. (2009, January 8). Hu Jintao's "Bu Zheteng" Baffles Foreign Media. People's Daily Online. Retrieved from http:// english.peopledaily.com.cn/90001/90782/90873/6570469. Html.

Anonymous. (2010, December 31). The Great 2010 Quiz. Global Times. Retrieved from http://special.globaltimes. cn/2011-04/607669_4.htmlJean Delise, Hannel Lee-Jahnke, & Monique C. Cormier. (1998). Translation Terminology . Cambridge: Cambridge University Press.

Hudong. (2010). Geili. Retrieved from http://www.hudong.com/wiki/%E7%BB%99%E5%8A%9B 5.

JIN Hui-kang. (2003). On Chinese English and Chinglish. Journal of Guangdong Polytechnic Normal University, 66.

Jingya, Z. (2010, December 27). Cyber Words Make Language Lively. China Network Television. Retrieved from http:// english.cntv.cn/20101227/104477.shtml.

Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden:E.J. Brill.

Nida, & Taber, C. R. (1982). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.

QIAN Shuxin. (2011). “Geili”, Very Geili. Modern Chinese, 149.

QIU Maoru. (2001). Translatability and Zero Translation. Chinese Translators Journal, 24(26).

Schott. (2010, November 18). Geili. New York Times. Retrieved from http://schott.blogs.nytimes.com/2010/11/18/geili/.

YUE Feng. (2000). Transliteration as a Medium for Chinese Traditional Culture. Journal of Fuzhou University, 53.

Urban Dictionary. (2010). Gelivable. Retrieved from http://www.urbandictionary.com/define.php?term=gelivable

Wikipedia. (2011). Dynamic and Formal Equivalence. Retrieved from http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_and_formal_equivalence.

 




DOI: http://dx.doi.org/10.3968%2Fj.css.1923669720110704.052

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Reminder

If you have already registered in Journal A and plan to submit article(s) to Journal B, please click the CATEGORIES, or JOURNALS A-Z on the right side of the "HOME".


We only use three mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases: caooc@hotmail.com; css@cscanada.net; css@cscanada.org

Copyright © Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture

Address: 730, 77e AV, Laval, Quebec, H7V 4A8, Canada

Telephone: 1-514-558 6138

Http://www.cscanada.net Http://www.cscanada.org

E-mail:css@cscanada.net, css@cscanada.org